范存忠關于《毛澤東詩詞》英譯稿的幾封通信
(本文首發于2020年9月3日《南方周末》)
責任編輯:劉小磊
范存忠著《中西文化散論》,譯林出版社,2015
南京大學已故教授、著名英國文學研究專家范存忠《中西文化散論》(譯林出版社,2015)一書中有一篇《和友人談翻譯》的文章,其中收錄11封與友人討論《紅樓夢》和《毛澤東詩詞》英譯的來往信件。這位“友人”是誰,文中沒有揭出,從措辭和語氣判斷,應該是范先生曾經的學生,當時供職于中央編譯局。(朋友認為這位“友人”可能是程鎮球,程先生早年畢業于南京大學的前身中央大學,時任中央編譯局毛選英譯組組長)通信時間最早為1974年12月30日,最晚是1977年4月12日。本文重點談談范先生書信中關于《毛澤東詩詞》英譯稿中“選詞、造句、用韻”的問題。
關于《毛澤東詩詞》的英譯,可從2020年7月16日《南方周末》上“周不言”的短文《錢鍾書與中共八大翻譯處》獲其大概:“1960年,他(錢鍾書)又參加毛澤東詩詞英譯本的定稿工作,這個定稿小組的組長是袁水拍,組員有喬冠華、錢鍾書、葉君健。這一工作持續到1966年停止。1974年秋天,他們又開始工作,完成審定毛澤東詩詞英譯的工作?!逼鋵?,這個小組的成員中還有一位外國專家蘇爾·艾德勒,因他不諳中文,所以作為第一個英語讀者,“對譯文在英語中產生的‘詩’的效果特別敏感”。(葉君健《回憶翻譯毛澤東詩詞二三事》)這位外國專家對《毛澤東詩詞》英譯本的定稿自然起著不可替代的作用。許淵沖《逝水年華》(外研社,2011)中回憶說:1976年初,報上發表了毛澤東詞《井岡山》和《鳥兒問答》,還有外文出版社的英譯文。有人說這兩首詞的英譯出自錢先生之手,許先生覺得譯文一般,不像是錢先生所譯,于是寫信去問?!白詈笪也艈柕絻墒自~的事,并且寄去我的韻體譯文,請他斧正。2月26日得到他龍飛鳳舞的親筆回信,全文如下:淵沖同志:惠書奉悉
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:吳悠