鄭克魯 譯海一甲子,半壁法蘭西 | 逝者

2020年9月20日晚10點,法語翻譯家、上海師范大學教授鄭克魯在醫院去世,享年81歲。他“憑一己之力,把半個法蘭西文學搬到了中國”,并將“文學即人學”的學術思想發揚光大。無論在翻譯、研究還是為人上,鄭克魯都堅持說真話。他的離去,可用其譯介的法國詩人高乃依《墓志銘》中的一句來形容:“純潔的身軀、純潔的灰躺在此,但心靈的熱情長存于四面八方”

(本文首發于南方人物周刊)

責任編輯:周建平

鄭克魯(1939-2020)集翻譯家、文論家、文學史家及教材編寫專家于一身,師承李健吾,夫人為翻譯家朱雯之女、英語翻譯家朱碧恒。曾祖父為晚清改良派思想家、《盛世危言》作者鄭觀應。曾獲法國國家一級教育勛章“金棕櫚勛章”、第四屆傅雷翻譯出版獎。譯作包括:《悲慘世界》《巴黎圣母院》等雨果小說全集,《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等巴爾扎克長篇及中短篇小說選,《茶花女》《紅與黑》等經典名著,薩特的《死無葬身之地》和加繆的《局外人》等存在主義力作,《海底兩萬里》《八十天環游地球》《小王子》等科幻和兒童文學暢銷書,還有跨越中世紀到現代的《法國詩歌選》,總計1700萬字。

恒河沙數?!痘壬蕉鞒鹩洝沸蜓缘牡谝痪湓?,鄭克魯摒棄了“汗牛充棟”“多如牛毛”這些常見成語,獨獨選用這個有宗教意味的詞匯,來說明世界文學史中通俗小說之多。

翻譯生涯一甲子,鄭克魯翻譯了1700萬字,超過傅雷、許淵沖、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數總和,被譽為“憑一己之力,把半個法蘭西文學搬到了中國”。與此同時,他還著述和編著2000萬字,留下從作家研究(普魯斯特)到法國文學通史的8卷著作,一本《外國文學史》教材,更影響了幾代學子,將“文學即人學”的學術思想發揚光大。

而在65歲時接手“女權主義圣經”《第二性》的法語全譯本,更為他贏得2012年傅雷翻譯出版獎。晚年的他筆耕不輟,由經典文學作品轉向挑戰難度更高的學術著作翻譯,始終保持著每日2000字的高產,曾自嘲“只不過就是沒事干,用翻譯來充斥時間的流逝”。

中國翻譯學奠基人之一、上海外國語大學教授謝天振(比鄭克魯小5歲,2020年4月去世)曾忍不住驚嘆,鄭教授是“超人學者”和“超人翻譯家”!但事實上,他更像是與時間賽跑的赤子。

在他,翻譯是一種“愛的勞作”,是余生唯一的興趣,也是靈魂的終極歸屬,“人總是要死的,但我想留下一些東西?!鄙敖邮苊襟w采訪時,他總是這樣淡淡地說,在世上留下什么,就是人生的意義。

鄭觀應

“紅衣主教”與《第二性》

對于翻譯家鄭克魯來說,十萬字譯文里總要塞兩個不大常見的詞,有意讓讀者翻翻字典。于是《巴黎圣母院》里的路易十一不是“病得快死了”,而是“病勢尪羸”。但鄭克魯同樣重視原文的意譯,《巴黎圣母院》

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:柔翡

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址