上譯廠梳理公開《簡·愛》《追捕》等上千部譯制片相關檔案
上海電影集團下屬上海電影譯制廠4日宣布正在梳理上千部譯制片的相關檔案。這些檔案包括電影的原語言劇本、翻譯本、初對本、復對本、完成本等,大部分為手寫稿,比如《簡·愛》《佐羅》《追捕》《望鄉》《虎口脫險》等譯制片的檔案。
上海電影譯制廠前身是1949年設立的上影廠翻譯片組,1957年4月上海電影譯制廠正式成立。數十年來,“上譯”累計譯制外國電影1500多部,成為中外文化交流的重要橋梁。
此次向媒體公開展示的有十多部經典譯制片的檔案文獻,包括標有1972年字樣的《簡·愛》完成本和《巴黎圣母院》原譯本,均為鉛字印刷?!逗啞邸分星裨婪迮湟舻摹傲_切斯特先生”和李梓配音的“簡·愛”,是譯制片史上令人難忘的“聲音形象”,而今通過這些檔案又生動“再現”。
值得一提的是,20世紀70年代末,中國引進的日本電影《望鄉》《追捕》的相關譯稿也在此次展示范圍。檔案袋顯示,兩部電影均譯制于1978年。
由高倉健等主演的《追捕》擁有完整的譯制片檔案,其中包含日文原本、譯稿、初對本、完成本、劇情介紹等。片中經典臺詞“一直走!不要朝兩邊看,明白嗎?杜丘,快,去吧!”曾經過多次修改,在劇本內頁,鉛筆修改痕跡仍清晰可見。
從此次公布的電影《虎口脫險》的早期翻譯本中,還可以看到將“Teafortwo”翻譯成“兩份茶”,而最終這個詞組被譯成“鴛鴦茶”,成為中國譯制片史上的一段佳話。
著名配音演員、譯制導演曹雷說,保護這些譯制片檔案,具有重要意義,這有助于譯制工藝的精益求精、代代相傳。
上海市檔案局介紹,這些珍貴的譯制片檔案將申報第三批上海市檔案文獻遺產,經評審委員會評定后最終入選的市級檔案文獻遺產,今后還將爭取申報國家級檔案文獻遺產。這也是上海響應聯合國教科文組織“世界記憶工程”保護項目的行動之一,該保護項目對世界范圍內正在逐漸老化、損毀、消失的文獻記錄進行搶救,從而使人類的記憶更加完整。
網絡編輯:汪亞純