語詞究竟丨以英文詞語,銘記2020
責任編輯:朱又可
享譽全球的美國《時代雜志》(Time),在2020年12月14日那一期的封面設計出了個奇招。雜志以純白色為底,又粗又黑的“2020”橫亙其中,一個血紅色的大叉(╳)無情地刺穿劃過,沖擊了讀者的視覺。在凄寒悚然的封面下方,“THE WORST YEAR EVER”(史上最糟的一年)排成三行小字,全部大寫,分段強調,仿佛是年底發出的微弱之聲,字字怦然,節奏震撼。
2020年結束了?;仡欉@一年,相信許多人也都深有同感。在過去的一年里,放眼世界,真的是動蕩不安,災難不斷。
我在東吳大學英文系任教,教授一門“英語構詞法”的選修課,2000年的秋季首度開設,剛剛屆滿20年。這門課從不同的構詞法切入,系統性地介紹英語單詞,外來語所占的比重很高,來自拉丁文的借詞更是占據半壁江山。其中固定會介紹的拉丁文詞語,有個annus horribilis(多災多難的一年,字面“可怕的一年”),放在2020年,格外恰當。
2020年歲末年終之際,世界多地都舉辦了“年度字詞”(Word of the Year)的評選,借此梳理回顧,總結論定。新冠疫情對詞語的影響甚巨,在此得到了充分的反映。
英語世界的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)選出了lockdown(封城),《劍橋詞典》(Cambridge Dictionary)選出了quarantine(檢疫),《梅里亞姆-韋伯斯特詞典》(Merriam-Webster Dictionary,俗稱
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柔翡 校對:胡曉