不要說女總統,就連找名女性當副總統候選人也曾是禁忌
英國作家伍爾芙(Virginia Woolf)說,女人當家作主的世界更美好(The world will be a better place if ruled by women)。美國前總統奧巴馬也認為,若有更多女人掌權,戰爭會減少,孩子會受到更好的照顧,人類的整體生活水平也會改善。
責任編輯:劉小磊
可以預期,剛上任的美國總統當選人拜登在歷史上會被視作“過渡性人物”(transitional figure),在范式轉移與時代更替當中扮演橋梁的角色和發揮接駁的功能。他最大的使命不是“去舊”——把攪得美國政壇亂哄哄四年的特朗普趕出白宮;而是“迎新”——為四年后可能發生的一場革命做好準備。美國可能迎來歷史上首位女總統。78歲的拜登是史上年紀最大的美國總統,他選擇比他年輕22歲的女參議員賀錦麗(Kamala Harris)當副總統,用心顯而易見。
四年前,全美國最有資格當總統的女人(前國務卿希拉里),意外地敗給一個也許最沒有資格當總統的特朗普。也許當中有些弦外之音清晰可聞:總統是男人的工作(a man's job),任何一個男人都會比女人勝任。
競選活動中的蒙代爾和費拉羅(圖左),意氣風發。
這是美國作為父權社會根深蒂固的核心價值。不要說女總統,就連找個女人當副總統候選人也是禁忌。1984年,當過副
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柔翡
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。