香港人的英文
在香港,貽笑大方的英文書寫隨處可見,但寫的人和看的人似乎都不以為意,證明香港人對英文的“辨錯能力”每況愈下。
責任編輯:劉小磊
香港郊野公園里的告示牌。
為向公眾傳遞“自己垃圾 自己帶走”的環保信息,香港政府的漁農自然護理署想出一句奇怪的英文:“Take Your Litter Home.”這是不懂得玩文字游戲(wordplay)的典型例子?!癟ake Your Litter Home”的意思不是“自己垃圾 自己帶走”,而是“自己垃圾 自己帶回家”。問題是誰會把垃圾帶回家呢?我們又不是住在垃圾桶里。
公眾教育之目的,不是說服公眾做違反他們自身利益的事情,而是讓他們明白他們自身的利益與公眾利益相輔相成,即所謂“開明的自利”(enlightened self-interest)。呼吁郊野公園的訪客把自己的垃圾帶回家,是將他們的“自身利益”放在“公眾利益”的對立面。這不是公眾教育,而是會產生負面影響、制造反效果的“公眾反教育”(public mis-education)。
如何用英文言簡意賅地表達“自己垃圾 自己帶走”的意思?我幾乎不假思索地想到的是“Leave No Litter Behind”?!癓eave Behind”有丟下、撇下和忘了帶走
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柔翡
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。