湖臺夜話 | 美國人為什么不喜歡讀翻譯作品

(本文首發于2021年4月29日《南方周末》)

責任編輯:朱又可

(視覺中國/圖)

在歐洲,我經常聽到各國的作家抱怨美國出版界太保守,使他們的書很難進入北美市場。我的印象是美國圖書市場的大小與歐洲各國圖書市場加在一起差不多,所以對歐洲作家來說,如果能進入北美書市就等于開辟了另一片大陸,收入和生活就有了更多的保障。

這一點在加拿大的作家們身上表現得尤為明顯。加國的書市屬于大英聯邦的系統,加拿大出版的書不能在美國賣,這樣美國就自然地把大多數加拿大作家拒之門外。但有幾位加國作家在美國能直接出版,而且很暢銷,像瑪格麗特·阿特伍德、麥克·昂達奇、羅林頓·米斯特里等人。他們都過得挺滋潤,能夠全職寫作,而大部分加拿大作家都要靠教書和資助來維持。由于美國的圖書市場巨大,美國作家們似乎并不太在乎國外市場,只要能在國內有穩定的讀者群,他們就可以生存下去。同樣,美國的讀者對翻譯過來的作品不是非常感興趣。這并非全是由于保守,心理上閉關自壘。美國文學界其實一直努力推動介紹國外作品,近來國家圖書獎甚至設立了翻譯獎,但這種努力并不很成功。很少有翻譯成英文的作品在美國暢銷。

首先,無論譯文多么高超,翻譯過程

登錄后獲取更多權限

立即登錄

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址