陳英:一個譯者的隱匿與在場
節制有時候是真切的激情,隱身有時候是更好的在場。
發自:重慶
責任編輯:周建平
“真實的生活和小說不一樣,過去的生活沒有凸現出來,而是陷于黑暗”——陳英記得“那不勒斯四部曲”最后一句——2018年春天,盡管看過原文小說許多遍,但真的譯到那了,失蹤的莉拉依舊沒有回來陪萊農度過晚年,“想哭,又覺得突如其來,難以置信”,一千六百多頁,一項“勞苦的差役”,結束了。
“那不勒斯四部曲”是意大利隱身作家埃萊娜·費蘭特的作品,講述了兩個女孩間復雜纏繞的關系及命運。四年來,陳英一頭扎進上世紀60年代的那不勒斯,在那些破敗的城區生活、流連,與書中的人呼吸、爭吵、戀愛,撲面而來都是意大利南部炎熱的風。
這陣風,2011年,從那不勒斯刮起,恰合了全球女性主義崛起的潮流,引發多個國家的閱讀熱潮。小說不單指向女性友誼,作者費蘭特將人物融進時代流變,各種歷史事件穿插其中,“女性問題其實也是普世性問題,是女性小說,也是一部意大利歷史小說?!庇膶W雜志《Granta》形容:“如果你還沒讀過費蘭特,就好比你在1856年還沒讀過《包法利夫人》?!?/p>
六年后,中文版譯者陳英翻譯的四部曲首部《我的天才女友》面世,好評如潮?!白x它的時候,我沒有秘密”,“這不是一本書,這是一把刀。它不僅劃開了那不勒斯,也劃開了我?!?018年冬,HBO上線第一部改編的系列電視劇《我的天才女友》,開播不久便入選《時代》周刊年度十大劇集,豆瓣評分9.3。
▲ 陳英獲單向街文學獎最佳翻譯
書火了,劇的第三部讓許多觀眾翹首以盼——隨著書的火爆,譯者陳英也被卷入時代的潮汐中,就像書房里養的綠蘿,延展開來,不知在哪個句子的縫隙就勾到了讀者的心?!皡⑴c時代的過程我都覺得挺驚異的。因為你在做自己的事情的同時,參與了這個時代?!弊鳛橐槐臼澜缂墪充N小說的譯者,陳英兼著譯者與學者的雙重身份,既遵循譯者的傳統,在翻譯中保持隱身與節制,忠實原著;又從譯作出發,現身社會實踐,介入時代。
譯者的現身
近十年,陳英常住在重慶歌樂山腳,過著依山而居的日子。以此地為起點,花上10分鐘,能去到熱鬧的磁器口古鎮;沿著山路爬半小時,能到靜謐的歌樂山頂——陳英自稱半“山居”,“向前走進入鬧市,向后走隱入山林”。
后一種常見,節制、隱藏、透明、不在場,都是慣常與譯者綁定的詞。創作上,從一種語言到另一種語言,出于對原作的尊重,譯文需要規避“僭越
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:奎因