筆記 | 挑戰“權利” 的譯法

(本文首發于2021年6月10日《南方周末》)

責任編輯:朱又可

嚴復企圖以接近原義的“直”取代“權利”,以失敗告終。圖為嚴復銅像。 (視覺中國/圖)

“權利”一詞雖然在古代文獻中出現過,但《詞源》解釋其意思是“權勢和貨財”,無涉法律關系?,F代漢語中的“權利”是英文right的譯名。而任憑它在社會生活與學術研究中長久、頻繁地使用,其文與義的脫節絲毫不減。敝人以為,這完全是因為翻譯嚴重有誤。其一,英文right中的核心概念“正當”在中文“權利”中不存在;與之對等,中文“利”字中“貨財、利益”概念在right

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:周凡妮

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址