韓流的政府“推手”

雖然像金河仁的《菊花香》、可愛淘的《那小子真帥》等在中國很受歡迎,但在韓國它們是通俗文學、大眾文學,在文學界沒有什么地位,也沒有拿過權威的文學獎
樸卿希的職責是代表韓國官方向全世界推銷韓國文化。韓流的下一站,是純文學

北京中關村廣場購物中心的一桶韓國“拌飯”吸引了數百人         本報資料圖片


   為推廣韓國的當代文學,身為韓國文學翻譯院首席研究員和對外交流部長官的樸卿希不放過任何機會?!拔蚁Mn流’能夠更持久一些,借這股東風,讓韓國純文學作品走向世界?!苯邮苡浾卟稍L時,曾在南京大學攻讀中國古典文學博士,書卷氣十足的樸卿希毫不掩飾她的野心。
    2001年,韓國文化部將韓國文化藝術振興院和文化部負責的翻譯出版業務歸于一體,成立了韓國文學翻譯院,負責向全世界推廣韓國的文學藝術作品。
    樸卿希說——
    1973年,經濟起飛的韓國成立了韓國文化藝術振興院,主要工作是資助和推動韓國純文學的翻譯出版。起初我們采取的是在國內出版,在海外介紹的方式,但效果并不理想。
    現在韓國文學翻譯院和大山文化財團分別代表官方和民間,積極推動韓國圖書向海外傳播。首先我們公布一個作品名單,這個名單是由文學界的批評家、大學文學教授、作家、文學編輯們選出來的,通常在100種左右。海外的翻譯家根據這個名單挑選自己愿意翻譯的作品,向我們提出翻譯申請以后,我們再根據作品的分量和翻譯者的水平高低,提供資金補助。如果翻譯者水平很好的話,一年給他韓幣1600萬元(約合人民幣13萬元左右)。翻譯家翻譯完成以后,由我們翻譯院找國外的出版社,幫助解決版權問題,再提供出版補助給國外出版社出版。
    翻譯院是純政府機構,所以我們現在不資助推理小說、青春小說、愛情小說,即使這些作品在海外很有市場。如果我們給這類大眾小說補助,那些純文學作家們是要抗議的?,F在他們已經在抱怨:“為什么拿國家的稅收給海外出版社出版那么差的作品?那會讓海外讀者誤以為韓國文學作品水平很低?!钡灿腥苏f:“韓國文學在國外沒有什么市場,所以先給他們比較容易看的,然后慢慢提高水平?!?BR>    我們夾在中間,有時候非常為難。去年韓國有一部大眾長篇小說《我妻子結婚了》,在韓國賣了100萬冊,有幾個海外出版社想出版這部作品。有個法國翻譯家想把它翻譯成法語,向我們提出申請,我們拿著他翻譯的稿子非常尷尬,后來在評審他的翻譯質量時,專家們認為他的翻譯質量并不好,所以我們拒絕了他的要求。
    韓國現在是個民主國家,對于作品,我們沒有任何意識形態方面的審查。在文學領域,我們的作家們完全是自由創作,出版社自由出版,政府也沒有什么限制。
    到現在為止,韓國文學翻譯院已經出版了25種語言的360多種圖書,政府對我們的經濟扶持很大,我們的經費每一年都在增加。
    韓國是個小國家,雖然韓國文學向海外推廣已有一百多年的歷史,但韓國文學的地位并不高(笑)。
    韓國的文學作品,英語、法語、德語、西班牙語這4種語言的翻譯量占了73%,包括中文在內的其它17種語言只占17%,由此可見,韓國政府領導的資助事業還是以西方語言為主。
    據我們統計,韓國作家在海外出版10種圖書以上的作家共有29位,小說家21名,詩人8名,都是近現代作家。排名第一的李文烈有39種圖書發行,他的小說在法國最受歡迎,已經出版9本;第二名是趙延來,出版了34本小說,在法國出版19本,在日本出版10本;第三位是詩人高銀,曾獲諾貝爾文學獎提名。在新一代作家中,金英夏和殷熙耕的作品海外出版也比較活躍。
    這些文學作品在海外翻譯出版以后,市場并不好。外國讀者對韓國歷史比較陌生,歷史小說讀起來非常吃力,他們比較喜歡韓國城市生活小說,因為生活環境比較相似,人的感情也很容易理解。
    對我們來說,最麻煩的就是美國。美國市場那么小,但大家都想進入美國出版市場。相比其它國家,我發現法國比較容易接受外國文學作品,我們現在有些年輕的女作家,主要寫的都是城市女性的愛情生活,在法國也賣得不錯。
    以前日本人比較喜歡朝鮮半島南北對抗的那種文學,現在可能是看膩了吧,那類作品的讀者越來越少了。
    1992年中韓建交以后,中國開始翻譯出版韓國文學作品?,F在,雖然像金河仁的《菊花香》、可愛淘的《那小子真帥》等作品在中國很受歡迎,出版社宣傳的時候也號稱是什么大師、天后,但在韓國我們不會這樣宣傳他們,他們的作品是通俗文學、大眾文學,他們在文學界沒有什么地位,也沒有拿過權威的文學獎。
    韓國文學翻譯成中文,我們一般會考慮中國的朝鮮族翻譯者,因為他們能夠把握韓國語跟漢語的魅力,這樣能夠保持作品的原汁原味。中國這些年出版很多韓國的流行小說,主要是暢銷書,出版社為了省錢,找來的翻譯的水平實在不敢恭維。
    在中文翻譯出版方面,我們現在有點小問題,因為與中國的歷史淵源,有些非常好的文學作品,因為牽涉到兩國的歷史,這些作品不能夠在中國出版。我們有部翻譯好的歷史小說,寫的是明朝時期的朝鮮歷史,小說里有些章節寫到明朝派軍隊到朝鮮去,中國的出版社就非常敏感,認為這樣的作品不能夠在中國出版。
    目前韓國通俗小說和根據電影電視劇本改編的小說在中國非常受歡迎,在書店里都能看到韓國圖書專柜,但遺憾的是,高雅的韓國純文學卻少之又少。為改變這樣的狀況,我們鼓勵海外出版社出版韓國優秀文學作品。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址