“阿其那”和“塞思黑”并非豬狗
魯迅先生曾在《準風月談》雜文中說:“雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御賜改稱為阿其那與塞思黑,我不懂滿洲話,譯不明白,大約是‘豬’和‘狗’罷?!贝苏f在民間也廣為流傳,近年的很多電視劇都采用了“豬狗”的解釋。然而如此釋義無疑是錯誤的。魯迅文中也沒有說這兩個字就是豬狗的意思,只不過推測是像漢語中豬狗一樣罵人的話罷了。
責任編輯:陳斌
學習滿語的筆記。
清朝雍正帝上位后,讓自己的八弟和九弟分別改名為“阿其那”和“塞思黑”,以表示對兩人的羞辱和厭惡,這是很多歷史愛好者非常熟悉的故事。
但是關于“阿其那”和“塞思黑”分別是什么意思,很多人卻并不清楚。民國年間魯迅先生曾在《準風月談》雜文中說:“雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御賜改稱為阿其那與塞思黑,我不懂滿洲話,譯不明白,大約是‘豬’和‘狗’罷?!贝苏f在民間也廣為流傳,近年的很多電視劇都采用了“豬狗”的解釋。
然而如此釋義無疑是錯誤的。魯迅文中也沒有說這兩個字就是豬狗的意思,只不過推測是像漢語中豬狗一樣罵人的話罷了。
因滿語如今已幾乎是死語言,只有極少數研究者和愛好者還在學滿文,才導致此
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:梁淑怡 校對:胡曉
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。