機器翻譯為何仍取代不了人類?自然語義的微妙是其瓶頸

自然語言的龐大語料庫首先就是對機器算力的挑戰,它需要在浩如煙海的文獻里爬梳整理;其次,自然語言與機器語言之間的轉換,很難有圍棋那樣明確的規則。

(本文首發于2022年6月2日《南方周末》)

責任編輯:陳斌

機器翻譯技術在近年來取得了長足進步,并且逐步逼近平行對譯的境界。在西方諸語種之間,機器翻譯的準確率已經穩居90%以上。 (人民視覺/圖)

機器翻譯技術在近年來取得了長足進步,已經在諸多語種與諸多領域實現了從0到1的突破,并且逐步逼近平行對譯的境界。在西方諸語種之間,機器翻譯的準確率已經穩居90%以上,即便是長期以來難度頗大的中-英或是英-中對譯,機器翻譯的準確率也在穩步增長,Deep L與Google Translator的成就屢屢令人驚呼,人類是不是即將退出翻譯這門古老的職業。

然而,幾年前人們的樂觀與預言,在2022年并沒有實現。人工翻譯不但沒有退出歷史舞臺,甚至還在機器翻譯的輔助下多掙了不少錢。另一方面,機器翻譯似乎總面臨那么一點瓶頸,哪怕99%的內容都不出錯,仍然會在最后一公里卡殼,不是需要人工查漏補缺,就是弄出謬以千里的笑話。

為什么機器翻

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:游淑華

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址