“難以用巧合解釋”:《格蘭特船長的兒女》知名中譯本抄襲之爭

文學類的書籍“審核抄襲的難度較大”。另一方面,如陳筱卿這樣的知名譯者,擁有諸多頭銜,其作品受到出版社的“追捧”。

責任編輯:劉悠翔

法國插畫家亞歷克西斯·內姆根據儒勒·凡爾納同名小說改編的漫畫《格蘭特船長的兒女》片段。 (資料圖/圖)

八年間,籠罩在范瑯心頭的陰影,便是父親范希衡(已故)譯作《格蘭特船長的兒女》遭知名翻譯家陳筱卿侵權的問題。2015年,范瑯在網絡上的帖子中看到來自凡爾納書迷的質疑——對照范本與譯林本后,有書迷發現陳本不僅存在“刪減”的問題,更嚴重的是,陳本譯文與范本十分相似,有“改頭換面”的抄襲和剽竊之嫌。

1900年,當儒勒·凡爾納的《八十天環游記》(經世文社出版)首次被引入中國,凡爾納的科幻作品開始接連不斷被介紹給中國讀者,其中譯者不乏梁啟超、魯迅等名人。即使在世界范圍內,凡爾納都是被翻譯次數第二多的作家,位居阿加莎·克里斯蒂與莎士比亞之間。凡爾納最為著名的科幻三部曲,便是《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬里》與《神秘島》。

此次漩渦中的兩位學者皆為國內著名法文翻譯家。范希衡1927年畢業于北京大學西語系,后赴比利時魯文大學留學,獲拉丁語系語言學、文學雙博士學位,建國后任教于上海震旦大學、南京大學。而陳筱卿1963年亦畢業于北京大學西語系,為國際關系學院教授,享受國務院特殊津貼,是國家人事部考試中心專家組成員。

范瑯告訴南方周末記者,她本不想對簿公堂,但是“(與對方)沒辦法商討,(他們)認為我不是搞文學的,也不懂法文”。實際上,范瑯說,自己從小與父親學習法文,甚至因為自己是理科專業,父親特地拿凡爾納小說的片段教給她如何翻譯,后來,范瑯曾前往法語國家工作了兩三年時間。

從2015年到2017年,范瑯用了兩年多的時間,將范本與中央編譯出版社、長江文藝出版社出版的陳本,以及1868年出版的法文原版書進行了詳細比對,發現從目錄到正文、譯注等,陳本存在大量與范本相同或實質性相似的表達,就連范本上的錯誤也出奇地一致。

“以原版書來比對,那是非常艱苦的,比自己翻譯一本書還要艱苦?!狈冬樥f,她的一只眼睛因為長期看法文資料,“血管爆裂”。她的姐妹勸她,但她說“一定把這件事搞到底”。范瑯曾聯系范本所屬的中國青年出版社的編輯,凡爾納其他作品也“追一追看”。編輯說曾聯系過其他作品譯者的子女,但他們都不愿意做這件事,“花的時間多收取的利益少”。

據范瑯統計,陳本由二十多家出版社出版,但每本書的頁碼不同,自己沒

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:蓁蓁 校對:胡曉

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址