每個人都在翻翻翻:莉迪亞·戴維斯談翻譯的樂趣
翻譯就是一個這樣的過程,你得把原文給大卸八塊,用卡車運走,到新地方重新以別的方式組裝起來。這個過程頗為燒腦,但也讓文字匠人樂此不疲。
責任編輯:劉小磊
美國當代著名小說家、翻譯家莉迪亞·戴維斯。
莉迪亞·戴維斯(Lydia Davis)是美國文壇巨人般的存在。她寫小說,曾獲布克國際獎和麥克阿瑟天才獎。她也是著名的文學翻譯,多為人知的是法語文學的翻譯,如普魯斯特的《追憶似水年華》中的《在斯萬家那邊》和福樓拜的《包法利夫人》。
1947年出生的她,一輩子跟文字打交道,譯有余力則寫,寫有余力則譯,穿插著學外語。除了法語,她還會德語、拉丁語、意大利語、瑞典語、挪威語、荷蘭語、西班牙語、加泰羅尼亞語、葡萄牙語等。這么一列舉,我都不知道自己一輩子干嘛去了。有的人活著,就好比為了襯托出他人的低成效似的。
不過回頭又想,也犯不上為一門外語都掌握不好難為自己。畢竟英語和歐洲很多語言有共同之處,打通任督二脈更容易一些。學語言就好比做拼圖,哪怕先前有幾塊拼了起來,也比全是一堆散片好得多。比如西班牙語中,大學是universidad, 就和英文的university很接近,德語和英語重疊詞匯更多。學會了德語,再進入荷蘭語也不那么難。同樣,學會了西班牙語,再進入葡萄牙語也容易得多。接近的詞匯越多,拼圖就越容易。
戴維斯學外語的方法奇特,值得其他學習者借鑒。學西班牙語,她會去找馬克·吐溫的《湯姆·索亞歷險記》的西班牙語版,慢慢地看,不查字典,而通過上下文去了解每個詞和句。她還建議,若想快速學習一門語言,可以白天沉
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:解樹