讀施蟄存譯著三種

可惜現在不少學者的雄文,內容不能說不對,而新意甚少,行文平冗,如一潭死水,略無生氣,讀起來就比較苦悶了。

(本文首發于2023年1月5日《南方周末》)

責任編輯:劉小磊

施蟄存先生在北山樓。 (沈建中/圖)

《外國文人日記鈔》

施蟄存譯,上海天馬書店1934年10月初版,百花文藝出版社1988年3月新版。收外國作家藝術家日記七種,其中英、法各二人,美、俄、日本各一人。

一本翻譯過來的小書(十萬字),過了半個世紀仍然有吸引力,很值得注意。不過這里兩位女作家——英國的曼斯菲爾德(1889—1923)和法國的喬治·桑(1804—1876),雖然小說寫得很好,她們的日記卻嘮嘮叨叨的,讀得令人心煩。失戀的女強人相當可怕。

施先生的原序寫得精彩,例如他指出:“雖然不要闡釋,不要描寫,但是我們在中外名家的日記中,往往看到寥寥數語,實在已盡了闡釋與描寫的能事,對于文體和辭藻也一樣,雖然作者無意于求工,然而在那些簡約質樸的斷片中,往往能感覺到卓越的雋味?!比沼浀拿钐幵诖?。但在那些別有用心者準備給人看的日記中,則容易見到裝腔作勢和滿口的高調,而沒有什么雋永的意味。

《文藝百話》

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:bemay

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址