憶裘克安先生

等到會談全部結束,會場中只剩下了裘校長和我兩人,我在兩張椅子上躺了下來。裘校長看看我,笑了笑說:“挺累吧?”

責任編輯:劉小磊

人的一生,總會碰到幾個你不想碰到的人,也總會碰到幾個你不想他離開的人。裘克安先生(1920-2008)就是我不想他離開的人。

從認識裘克安先生開始,我一直稱呼他為裘校長,從來沒有改過口,這篇小文中也就稱呼他為裘校長吧。

1987年,我從上海外國語學院英語專業畢業,分配到寧波大學外語系任教。到寧大不久,就聽人說起寧大副校長裘克安教授很是了得,說他是老浙大英語專業畢業,留學牛津,曾任駐英大使館文化參贊,1985年寧波大學創辦,他從外交學院到寧大工作。還有人說他是周恩來總理的翻譯。我那時年輕,對許多人和事不太留心,聽過了也就聽過了,沒有探究。其實我一直就是一個對許多事情不上心的人。直到現在寫這篇回憶文章,才想起去網上查查他的簡歷:

翻譯家。浙江嵊縣人。1956年加入中國共產黨。1943年畢業于浙江大學外語系。1945年赴英國留學,獲牛津大學英國文學碩士學位。1948年回國。后任北平師范大學副教授。建國后,歷任外交部國際司科長、翻譯室處長、辦公廳專員、翻譯室副主任,駐英國大使館參贊,外交部翻譯室外語顧問兼外交學院教授,寧波大學副校長兼杭州大學教授,中國莎士比亞研究會理事,國際莎士比亞協會會員,中國翻譯工作者協會第二屆理事。編譯《斯諾在中國》,編輯并注釋《哈姆雷特》《裘力斯·凱撒》《仲夏夜之夢》,著有《牛津大學》等。

簡歷中沒有提到任周總理翻譯一事。我生性憨笨,凡事不深究,以前跟裘校長接觸,心中雖經常好奇,卻從來沒有問過他,也從來不曾聽他自己提起過往的事,不知道是否屬實。我想,從他的簡歷來看,此事可能性還是很大的。

再后來,聽說裘校長是嵊縣人,心里一下子覺得很親切。原因是,我是新昌人,新昌與嵊縣相距很近,一般都將兩個縣并提,說起來總是“新昌嵊縣”,歷史上兩個縣還曾經并作一個縣,所以,一聽說裘校長是嵊縣人,我心里馬上引為老鄉。不知道他后來對我的關心幫助是不是也有這個原因,不過記憶中從來沒有聽他說我們是老鄉之類的話。

那個時候,學校里的講座還是不少的。我到寧大不久,就聽了一次裘校長的講座,聽眾主要是學生,內容記不太清了,反正不是英語學習方法就是英國文學。我去聽了,第一感覺是“好懂”,第二心里馬上有個疑問:“不是說他英語很厲害嗎?怎么用的語言那么簡單,一點高級的用詞和語句都沒有呢?”說實話,我當時心里可能隱隱有“也不怎么樣嘛”的聲音。直到多年以后,我才明白,針對不同的聽者用不同的語言才是厲害;用簡簡單單、干干凈凈的語言,把事情說得清清楚楚、明明白白,那更厲害。過了一兩年,學校請了一個搞詩歌的Professor Glass來做講座,裘校長可能跟他是老熟人了,講座由裘校長主持。Glass的講座,我在上外讀書時就聽過,他的語言節奏感很強,很優美。這次重聽,依然如此。裘

登錄后獲取更多權限

立即登錄

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址