科幻翻譯的信達雅:從劉慈欣出海到引進格雷格·伊根

作為文學作品,科幻小說的翻譯和其他小說一樣,需要譯者具有很高的外文和中文水平。具備這樣能力的人,大多是外語或者相關文科專業出身的。另外一方面,科幻小說中那些科學相關的內容,又要求譯者具備扎實的理工科學識。

責任編輯:劉悠翔

對于中國科幻來說,2023年,僅憑開年第一個月,就足以稱之為“劉慈欣年”。1月15日,由劉慈欣同名長篇科幻小說改編的真人劇集《三體》在央視八套首播,騰訊視頻、咪咕視頻同步網播?;趧⒋刃蓝唐≌f前作并由他監制的電影《流浪地球2》于1月22日全國公映。這兩部影視作品均獲得很高的評價,可以說分別是國內迄今為止最成功的科幻劇集和科幻電影系列。

作為創造了這些“科幻奇跡”的原作者,劉慈欣本人卻極為低調謙遜。他不止一次在采訪中表示:克拉克是他科幻創作的原點,并說:“我的所有作品都是對克拉克《2001太空漫游》的拙劣模仿?!边@里的克拉克,指的就是和艾薩克·阿西莫夫、羅伯特·海因萊因一起,并稱為“科幻三巨頭”的英國科幻作家阿瑟·克拉克。

根據阿瑟·克拉克同名小說改編的電影《2001太空漫游》(1968年)劇照。 (資料圖/圖)

不僅是劉慈欣,現在中國的科幻作家的科幻啟蒙,都少不了那些被翻譯引進的國外科幻作品。其自身創作風格的形成,也或多或少受到外國經典科幻作家的作品的影響。追本溯源,中國科幻的萌芽,就來自一百多年前魯迅、梁啟超等人對法國科幻作家凡爾納小說的譯介。

到了一百年后的今天,中國科幻的翻譯工作,已經從單純的引進來,變成了雙向的互通有無?!度w》英文版是第一部獲得雨果獎的中國科幻小說,其日文版更是創造了一周內加印十次的奇跡。除了劉慈欣,其他中國科幻作家的作品也越來越多地被翻譯成外文,并在國外的科幻研究界和幻迷當中引起了越來越多的討論和研究。

隨著中國科幻的日益發展,以及中外科幻交流的加深,科幻小說的翻譯工作,顯得比以往任何時候都更加重要。

翻譯名家也會失“信”

文學作品的翻譯,一直都是一件很重要的事情。自一百多年前的新文化運動起,外國文學作品的翻譯和引入,對于中國現代白話文體系的構建,有著深刻的影響。魯迅、劉半農等文學家,更是親身參與到了外國文學的譯介當中。

而以馬爾克斯為代表的拉美魔幻現實主義文學的中文翻譯,影響了包括莫言在內的中國一批當代文學作家的創作風格和語言習慣。陳忠實獲得第四屆茅盾文學獎的長篇小說《白鹿原》的開頭“白嘉軒后來引以豪壯的是一生里娶過七房女人”,就可以看到對馬爾克斯的《百年孤獨》那個著名開篇“多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊面前,準會想起父親帶他去參觀冰塊的那個遙遠的下午”的致敬。王小波則對著名法文翻譯家王道乾的譯筆推崇備至。

正因為此,很多翻譯大家都會對自己譯本的字句反復斟酌?!耙靼惨粋€字,捻斷數根須”是他們工作的常態。而關于一本小說多個譯本之間孰優孰劣的討論,也經常能夠在各種文學討論區中見到。

討論的焦點,基本上集中在譯者的文字是否順暢優美,能否還原原作的神韻的角度,也即嚴復給翻譯定下的“信、達、雅”三字標準中的“雅”。這是因為,我們一般都會默認,精通中文和外文的譯者,不會在“信”和“達”的層面出現多大的問題。

但是,對于文學作品的翻譯來說,在很多時候,僅僅做到“信”都不是一件容易的事情。因為翻譯工作,需要的不只是語言和文學的修養。更多的時候,它需要的是一身“功夫在詩外”的雜學。

以前面提到的王道乾翻譯的《情人》為例。這個譯本的文字和翻譯方法當然是一流的。

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:胡曉

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址