ChatGPT進軍翻譯業:狼來了嗎?
譯員陳萱覺得,ChatGPT能夠承擔簡單機械、重復部分較多的文本翻譯工作,甚至可以翻譯一些科幻小說。但一旦涉及文學性強的翻譯,ChatGPT就捉襟見肘了。
高大玉回憶,她曾有一位法語專業的朋友,在了解到谷歌翻譯的能力后,重新選擇了學業方向,去法國讀了商科,回國后便從事咨詢工作,徹底離開了語言行業。
2019年開始,Ivy主要接來自海外翻譯公司的訂單,80%都是譯后潤色的工作。而到了2020年后,Ivy發覺,國內的譯后潤色訂單也越來越多。
(本文首發于2023年3月23日《南方周末》)
責任編輯:何海寧
2022年11月,在深圳舉行的第二十四屆中國國際高新技術成果交易會上,有參展商演示人工智能翻譯耳機。
“我在這里大膽預言一句,五年之內,95%的翻譯從業者都要失業?!?023年2月5日,一則標題為“勸人翻譯,天打雷劈”的B站視頻中,一位自述曾做過譯員的up主如此預言。
讓他如此感慨的,不僅僅是翻譯行業競爭激烈、大量從業者收入不高的現狀,更有ChatGPT橫空出世的搶飯碗危機。這個由AI技術驅動的自然語言處理工具并非專為翻譯而設計,其翻譯能力卻讓前述up主評價為“把你們英語系所有人加一塊,教授都算上,都比不上ChatGPT一個指甲蓋”。視頻中,他提及,ChatGPT在兩秒內就完成了一份將中文法律文本翻譯為英文的工作。其不僅沒有語法錯誤,還能根據人的指示,不斷潤色、修改風格。
這則視頻在B站播放量達到五十余萬,也引發了翻譯從業者的討論。幾乎所有受訪譯員都認為,在一些領域,AI在短期內仍無法媲美人工翻譯,一些譯者能與AI共存。不過,他們大都確信,今天的AI令“機器翻譯即將替代人工”的傳言又向現實邁進了一步——那些主要從事低端、低價翻譯工作的譯者,或許真的會被AI代替。
比人類厲害嗎
ChatGPT、谷歌翻譯、DeepL、搜狗……7個機器分別完成云計算領域40個句子的英翻中后,譯文呈現在了有7年中英筆譯經驗的自由譯員Scar面前。她將要判定,這些譯文孰優孰劣。
2023年3月13日,Scar接到了來自程序員客戶的測評業務:對多個市面常見的機翻軟件完成的中英互譯文本進行測評。涉及云計算、兒童劇本、編程和企業宣傳領域的四個母文本,每個都被不同的機器翻譯為5-7份譯文,送到Scar手里??蛻粝M牭絹碜苑g業界的建議,以期對機器翻譯進行改進。
對于翻譯行業而言,機器翻譯像是個“幽靈”。大部分受訪譯員都告訴南方周末記者,機器取代人工的預言多年前就開始籠罩翻譯業。Scar就記得,一位親戚數年前曾問過她:“現在怎么還有翻譯這個行業存在?”而自ChatGPT于2022年底發布以來,其強大的翻譯能力令“狼來了嗎”的疑問再次
登錄后獲取更多權限