還有熱情還有火丨人來人往

誰會想到這是一位年近九秩的長者,長年累月埋首伏案,在電腦上不分晝夜努力耕耘的成果!“老驥伏櫪,志在千里”,信然!

責任編輯:邢人儼

(小塵4x/圖)

順豐速遞送上來自南京的郵包,心想,期待已久的好書上門了,打開一看,果然不出所料,李景端的《翻譯選擇與翻譯傳播》閃耀眼前。

早在這本由許鈞主編、中華譯學館出版的文集面世之前,我就拜讀過其中大部分的文章,這是近年來作者與我彼此之間勤通訊息,互讀文章的慣常動作。盡管如此,翻開書頁,還是為作者的熱誠與勤奮所觸動,畢竟是松柏高齡了,卸任退休也有很長一段時間,怎么還是這么干勁十足,永不言休,不知老之將至呢?

這本題名有關翻譯的作品,跟一般翻譯學范疇的書籍很不相同,既不專注翻譯理論,也不詳談翻譯技巧,而是根據作者多年的實戰經驗,來談論翻譯成品付梓之前選題的考量,以及成書之后傳播的效應。作者在自序中表示,“本書是從翻譯編輯的視角,對近年來我國翻譯出版領域某些現象及其衍生出的社會影響所發表的評說和感悟?!币虼?,在某個意義上來說,這本別開生面的書所闡述的內容,主要涉及翻譯作品遨游譯海徜徉譯林之際的前生與后世。

在第一輯與第二輯中,作者以一個資深出版家(譯林創社社長)的身份,從過來人的視角,敘述了選題的標準、重視的導向、譯壇的現狀、坊間的爭議等方方面面與翻譯息息相關的問題。沒有誰像作者這般具有豐富的經驗,也沒有誰像他這樣熱情澎湃,氣勢如虹,因此,無論他說起《尤利西斯》中譯本的緣起,還是替季羨林等十五位翻譯名家打維權官司的往事,或是為

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:星歌

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址