為什么漢語中的“咱們”,在日語里找不到貼切的對應詞?

近代以來的脫亞入歐風潮,讓很多日本人從羨慕和魂漢才轉為崇仰和魂洋才。西風勁吹,兩國漸行漸遠,加之歷史上的漸變,中日在文化上的差異也表現得很明顯。

責任編輯:劉小磊

2022年12月21日,日本大阪,上宮高中的學生們展示“遠客再來”的書法作品。當地人們希望外國游客在新冠肺炎疫情結束后再次前來游玩,所以才會評選它作為“四字熟語”創作比賽的最佳作品。(CFP/圖)

環視歷史上形成的漢字文化圈,近代以降,許多地域都漸次遠離了漢字,日本則是唯一堅持使用的國家。
跟傳統的繁體字相比,漢字的寫法,在戰后中國和日本都分別有了一些變化。中國使用了簡化字,日本則推出了當用漢字。但由于簡化的原則基本上是根據流行俗字的采用或草書楷化,所以居然多數簡化漢字的差別還是不太大。
由于漢字的存在,便在拉丁字母的世界之外,中日之間多了一份共同的歸屬感。不過,這種共同的歸屬感也讓很多人產生了一種誤解,認為中日擁有共同的文化,中日文化的關系是源與流的關系。
的確,俯瞰歷史,從“漢委奴國王”到遣隋使、遣唐使,日本不僅接受了漢字,還引進了政治、法律制度,形成了歷史上的律令國家。伴隨著漢字載體,儒學、佛教、道教乃至民俗都全面影響了一衣帶水的日本。從這一事實出發,我定義為日本文化的底色是中國文化。換言之,日本文化具有中國文化的基因。
不過,盡管擁有共同的基因,也不可能完全相同,基因也會產生變異。

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:星歌

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址