朱振武聊海外譯介:中國的當代文學在國外還沒有進入尋常百姓家
責任編輯:李慕琰
單集介紹
大家好,歡迎來到有點文化,我是本期主播潘軒,本期播客我們邀請的是上海師范大學人文學院的教授朱振武。
朱老師非常熟悉葛浩文、白睿文等知名海外漢學家、翻譯家,對他們在翻譯莫言、余華等作家作品時,所采取的策略、出現的問題做過詳細研究。今天就來聊聊中國當代文學海外譯介的相關話題。
金句摘錄
如果到英語世界中,我們真談起莫言,知道莫言的人是比較少的,要不然就是學術圈,要不然是漢學家圈,要不然就是華裔圈。而我們在中國談到莎士比亞,談到海明威,談到這些知名作家,基本沒人不知道。
葛浩文的太太是中國人,羅鵬太太是中國人,他們的工作背后,還有一個中國女人幫助他們成功。
我們缺乏自己的評判機制,就像我們自己做學問一樣,我們都要看人家的理論,以人家的評判標準,每年10月7日前后就盼著諾貝爾文學獎,一出來之后我們立刻跟風。
【本期嘉賓】
朱振武,上海師范大學人文學院教授。
音頻剪輯/邵瑞兒
運營推廣/張芮銘 邵瑞兒 廖志純 趙雯儀
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。