《林紓的翻譯》一節里的幾個錯誤

錢先生“看文字如酷吏治獄,用法深刻,都沒人情”。

責任編輯:劉小磊

《西利亞郡主別傳》弁言。(資料圖/圖)

錢鍾書先生《七綴集·林紓的翻譯》:

在“訛”字這個問題上,大家一向對林紓從寬發落,而嚴厲責備他的助手。林紓自己也早把責任推得干凈:“鄙人不審西文,但能筆達;即有訛錯,均出不知”(《西利亞郡主別傳·序》)。這不等于開脫自己是“不知者無罪”么?這是光緒三十四年說的話。民國三年《荒唐言·跋》的口氣大變:“紓本不能西文,均取朋友所口述者而譯,此海內所知。至于謬誤之處,咸紓粗心浮意,信筆行之,咎均在己,與朋友無涉也?!敝謧兛赡芤笏魃厦娴穆暶?。

林譯《西利亞郡主別傳》弁言全文:“是書非名家手筆,然情跡離奇已極。欲擒故縱,將成復敗,幾于無可措手,則又更變

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:星歌

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址