漂洋過海的中國古代詩人:從國外“回來”之后,好像變了一個人

詩人們在國外讀者眼中的形象,難免經歷誤讀,如同他們的詩作,在西方譯者筆下,顯現出不同程度的變形。

一千多年以后,賴特站在波濤洶涌的密西西比河岸邊,同為孤獨的旅人,他遙想起中國古代詩人白居易曾沿著長江逆流而上。賴特對白居易的身世背景了如指掌,這份異代神交的情誼,已超出對其詩歌才華的欣賞,更多的是一種性情與品格上的契合。

責任編輯:李慕琰

垮掉派作家杰克·凱魯亞克對寒山的推崇,使寒山的形象深深嵌入當時的美國年輕人心中。(視覺中國圖)

垮掉派作家杰克·凱魯亞克對寒山的推崇,使寒山的形象深深嵌入當時的美國年輕人心中。(視覺中國圖)

中國古典詩歌漂洋過海,被譯介至西方,已有一兩百年的歷史。在西方受到追捧的中國古代詩人,和在國內的地位大體相當,但其中有個特例。

寒山,一個在中國文學史上毫不起眼的詩人,遠涉重洋之后,在彼岸竟一躍成為產生重要影響的名家。

這位中國詩人衣衫襤褸,長發飛揚,舉止隨性,其詩不拘格律,生活也放浪形骸,玩世不恭的嬉皮士們感到和他氣味相投。寒山及其作品傳入美國,成了戰后“跨掉一代”的偶像。

寒山詩在美國的流行,主要歸功于斯奈德和凱魯亞克。前者的功勞在于翻譯了24首寒山詩,1956年出版。這些詩歌對于后者影響甚大。憑借小說《在路上》被奉為“垮掉一代”精神寫照的凱魯亞克,在1958年出版了自傳體小說《達摩流浪者》,講述的是兩個熱情洋溢的青年追求真理與禪理的故事,其實寫的就是現實中的兩人——凱魯亞克如何傾聽斯奈德翻譯寒山詩、講述寒山精神,最后在寒山精神引領下前行。小說卷首標明:“謹以此書獻給寒山子?!苯浰膫鞑?,寒山的形象深深嵌入當時美國年輕人的心中。

譚夏陽長期研究中國古詩在西方的傳播,他發現與杜甫等大詩人作品的譯介不同,寒山作品的譯介經歷了去粗存精的過程?!八猿删土艘粋€經典的地位,是因為這些翻譯家選擇了他部分很棒的詩歌,又翻譯得很棒,他的形象就凸顯出來了。這是一個甄選的過程?!彼麑δ戏街苣┯浾哒f。

然而,詩人們在國外讀者眼中的形象,也難免經歷誤讀,如同他們的詩作,在西方譯者筆下,顯現出不同程度的變形。

瀟灑落拓如李白,便在海外遭到過一些非議。英國漢學家阿瑟·韋利深受王安石對李白評價的影響,在論文中總結,李白平生嗜好美酒與女人。在韋利眼里,李白時常醉酒,意味著對理性的拋棄,“十步殺一人,千里不留行”,更是濫殺生靈,應該受到法律制裁。

1934年,留法學者徐仲年出版法語專著為李白“喊冤”,在《李白研究》中,他指出李白其實是一個悲觀主義者,喝酒是為了驅趕憂愁,這些愁緒包括對于時間的遠逝、人性的脆弱、不可避免的死亡的傷懷。而后,越來越多的西方學者深入理解李白的天才與性情。

關于“中國詩在海外”的論題,國內外諸多學者有過關注和研究,但僅限于漢學研究層面,枯燥艱深,離普通讀者距離較遠。初中時,譚夏陽讀到一篇文章,講述的是馬勒《大地之歌》交響曲與七首中國唐詩的故事,讓他留下深刻印象。但當時他怎么也沒想到,二十多年后,自己會就這個話題,在大量論文專著中爬梳,最終寫成帶有科普性質的《李白來到舊金山》。

李白的詩歌傳播至海外后,曾遭遇過一些非議,后又被重新正名。(視覺中國圖)

李白的詩歌傳播至海外后,曾遭遇過一些非議,后又被重新正名。(視覺中國圖)

中國古代詩人的海外形象

由于風格鮮明,李白最先并持續受到歐美詩界的關注,是流傳最廣的中國詩人;而杜甫作為中國詩歌史上繞不開的名字,也在西方有一些傳播,但局限于漢學家和詩人群體,并沒有“出圈”。

早在清朝乾隆年間,就有傳教士錢德明用法文寫下杜甫小傳,介紹至西方,他將杜甫寫

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:胡曉

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址