南橋 | 打不過就加入?說說人工智能浪潮下翻譯的從業危機

人工智能也給過去在翻譯領域求生的人,創造了新的機會。人工智能翻譯工具將能夠幫助人們檢索不同語言的信息,打破語言壁壘,讓每個人都能獲得所需的信息。換言之,翻譯有可能會融入到寫作過程當中。

責任編輯:劉小磊

指揮家余隆、上海交響樂團、紐約愛樂樂團合作了一部清唱劇《上海!上海!》(émigré),講述1930年代上海猶太難民的事,由于美國反移民和巴以沖突,此劇找對了風口,在西方產生了重大反響。

人工智能正在改變各行各業。但未必是哪個領域聲量最大,改變就最大。人們驚呼Sora將改變視頻甚至影視行業的時候,可能疏忽了改變最大的還是語言翻譯。人工智能對視頻的沖擊,暫時還沒那么大,好萊塢和橫店都還可以活一陣子。但無論是ChatGPT、Gemini、CoPilot,還是“文心一言”,所有平臺都始于“大語言模型”。語言才是這些人工智能的主場和大本營。人工智能對于翻譯的改變,是立竿見影的。它不僅沖擊了過去一度龐大的翻譯產業,也改變了高校的專業設置圖景。外語專業的衰敗,早已開始,但可能還沒有探底。人工智能帶來的恐慌,遠未消停。

毋庸置疑,人工智能翻譯的質量會越來越好。神經機器翻譯 (NMT) 系統,使用深度學習算法,分析和理解翻譯的上下文,從而提高翻譯的準確性和流暢性;自然語言處理 (NLP) 技術,可以幫助人工智能翻譯工具理解語言的細微差別,這對提高翻譯質量至關重要;機器學習算法,可以分析大量數據,找出可用于提高翻譯準確性和流暢性的模式,提高翻譯的質量;云端翻譯的工作模式,會有助于搜索引擎的“爬蟲”在無邊無際的互聯網翻山越嶺,迅速查到資料,一解過去查資料的繁復辛勞。所有這一切,都會讓人工智能輔助之下的翻譯,質量越來越好。換言之,低端翻譯會無懸念無后路地被替代。這就別存什么僥幸了,早死心,早超生。

除了“誰”在翻譯(是人工還是人工智能)這個問題之外,翻什么和不翻什么,也值得思索。一些材料在世界各地“旅游”,過去是翻譯“帶隊”。假如這些材料走到哪里,哪里隨時都有“地陪”,還需要一個人去全程陪同嗎?有一些文獻被正式翻譯的可能性會下降。倘若此類文獻在網上即可以借助DeepL之類插件,隨時可以點擊進行“云

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:星歌

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址