范旭侖 | 傅雷和錢鍾書“鬧別扭”的另一樁事
此時讀楊絳《記我的翻譯》:“人民文學出版社的法文責編是趙少侯。一般譯者和責編往往因提意見而鬧別扭,我和趙少侯卻成了朋友?!狈接X有味乎其言。
責任編輯:劉小磊
錢鍾書致羅新璋函:“傅譯在中文文字表達方面,可推敲處不少。”
傅雷和羅大岡大錢先生一兩歲,以翻譯法國小說成家著名,前者是錢先生的朋友,后者是錢先生的同事。
陳丹晨《錢寓瑣聞》(《上海文學》2018年2月號):“1979年我聽說羅大岡要求為人民文學出版社重印的《約翰?克利斯朵夫》作序,就對錢先生說:羅先生在‘文革’時不是寫了一本《論羅曼?羅蘭——評資產階級人道主義的破產》嗎?序就叫《向羅曼?羅蘭告別》,現在怎么又要寫正面介紹的文章了呢?這個彎他怎么轉呢?錢先生笑笑說:‘他什么時候都不甘寂寞。我聽說人家不同意他寫,是他自己硬要爭取?!X先生似乎不屑多談此事,神秘地對著我說:‘你知道傅雷生前不要別人為這本書寫序,只要一個人寫,是誰???’他看我一臉困惑的樣子,邊笑邊指著自己說:‘他就要我寫!’”羅新璋《錢鍾書與傅雷之誼側記》摘錢先生1979年5月21日函中語則作:“據傅雷先生次子傅敏同志說,他爸爸囑咐過,譯本如要有序言,只愿意楊絳或我來寫,不要旁人寫。那是我們負擔不起的付托,使出版單位很為難。愧對亡友,內疚不已?!备得簟稇涯畛嘧又挠篮愕母道拙瘛?span class="nfzm-web-style--kaiti" style="font-family: 楷體, 楷體_GB2312, SimKai, STKaiti;">(見《傅雷誕辰百年
登錄后獲取更多權限
校對:星歌