流量明星扎堆為動畫配音,網友:很好,下次別配了

優秀的配音能夠顯著提升影視作品的藝術價值和觀眾的觀看體驗,這一崗位的重要性不亞于臺前的表演者,不應該被視作隨意嘗試的附屬品,配音不能成為“唯流量”的犧牲品。

“知道”(nz_zhidao)跟你談談,配音這件事。

責任編輯:劉韻珊

(IC photo / 圖)

近期,隨著《哈爾的移動城堡》《你想活出怎樣的人生》《功夫熊貓4》等多部進口動畫電影熱映,一個持續發酵的話題成為公眾討論的熱點——流量明星為何紛紛跨界為動畫片配音?

在粉絲看來,演員為動畫片配音很常見,可普通觀眾卻紛紛吐槽“下次別配了”。

配音藝術的核心在于聲音與角色的完美融合,以及情感的精準傳遞。固然流量明星配音可以提高進口動畫片的營銷聲量,但為了流量就能無視配音的藝術性嗎?

專業的人干專業的事

誠然,電視劇或電影演員為動畫片配音時有發生,并不是流量明星出現后才有的現象,不過,在配音工作廣泛出現后,配音主要還是由專業的配音演員完成的。

我國影視圈的配音,起初主要是為譯制片服務的。譯制片又稱為“翻譯片”或“翻版片”,是指將原版電影或電視節目的對白或解說從一種語言翻譯成普通話,并通過配音演員重新配音,以便國內觀眾能夠無門檻地理解并欣賞。

1949年5月,中國第一部真正意義上的譯制片《普通一兵》在東北電影制片廠(今長春電影制片廠的前身)完成,開國內譯制片的先河。1950年代,上海電影制片廠也開始涉足譯制片領域,推動上海乃至全國譯制片事業的發展。

改革開放后,更多國家的影視作品引入,包括好萊塢電影、歐洲藝術電影以及日本、印度

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:胡曉

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址