“不貼臉,好出戲”:看原汁原味的香港電影,應增加粵語版排片
聲音是傳達角色情感和意圖的重要手段,是表演不可或缺的要素之一。缺失了聲音和臺詞表達的表演顯然是不完整的。
責任編輯:辛省志
最近,《九龍城寨之圍城》《談判專家》等香港電影在內地熱映,票房表現亮眼。然而,不少觀眾反映院線上映的香港電影多為普通話配音版,想看粵語原版非常困難。
以眼下熱映的《談判專家》為例,該片主演吳鎮宇在路演時曾呼吁觀眾支持粵語版本。但筆者居住的某西部省會城市,放映粵語版本的影院寥寥可數,主城區每日僅有2家影院放映。在晚上7點到9點的黃金時段,片源供應仍以普通話版為主。
不可忽視的是,內地觀眾對于粵語原聲電影的需求頗為強烈。在社交平臺上,有觀眾表示:“粵語片就是要粵語才夠味兒!”“有字幕不就能看懂?配音不是多此一舉嗎?”“配音不貼臉,好出戲”……
在筆者看來,粵語原聲有不可取代的優勢。首先,聲音是傳達角色情感和意圖的重要手段,是表演不可或缺的要素之一。缺失了聲音和臺詞表達的表演顯然是不完整的。有時候,普通話配音代替粵語原聲甚至會遮蓋角色的表達
登錄后獲取更多權限
校對:胡曉
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。