莎士比亞中譯本被指控剽竊:涉嫌侵犯著作權與學術不端丨快評

對于莎士比亞戲劇這樣的經典作品,后人自然擁有無窮無盡的解讀、闡釋與重新翻譯的空間。如果新譯者的工作確有“臻于至善”的毅力與境界,那么他收獲的將是百世之名,拿到的利益也絕非粗制濫造乃至剽竊所得之利可比。此事也告誡出版界與翻譯界,尊重前人著作權與恪守學術誠信原則,與“文章千古事,得失寸心知”的境界是統一的,也符合出版社、作者、譯者、讀者的長期利益。

責任編輯:陳斌

近日,一起翻譯作品“照搬照抄”事件引發關注。據公眾號“絕版好書”2024年8月29日的發文指控,廣西師大出版社的《莎士比亞悲劇選集》“幾乎照抄照搬了”朱生豪的莎士比亞舊譯。

從公號放出的一頁對比圖來看,這套《莎士比亞悲劇選集》的譯者對朱生豪譯本的“參考”已經跡近剽竊。除了“以‘我去’替換‘哎呦’”“把‘讓我瞧瞧’到‘讓我趕緊瞧瞧’”“加上‘怎么’”這樣的微調之外,譯者確實是在“照抄照搬”朱生豪的譯文,尤其是那句頗具神韻也足見功底的“未秋先降的寒霜”。其它“微調”,則是將朱譯人名如“凱普萊特”改成“ 凱姆萊特”,“奧賽羅”改成“奧德羅”,“肯特”改成“根特”。

此事揭示了一些嚴重問題,值得予以深入辨析。

其一,根據《伯爾尼公約》《世界版權公約》與《中華人民共和國著作權法》,文學作品的發表權與財產權的保護期包括作者終身及其死亡后50年,截止于作者死亡后第50年的12月31日。從第51年的1月1日起,這類

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:吳依蘭

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址