范旭侖 | 《名利場》點煩本的點金成鐵

錢默存屬詞造句喜聯合短語,偉詞獨鑄,并傳予弟子楊必。點煩者則目中無藝術,中學老師批改作文般,只責字句之直白達意。

責任編輯:劉小磊

楊必1941年畢業于上海工部局女子中學時的照片。

楊必1941年畢業于上海工部局女子中學時的照片。

楊必“精心翻譯”的《名利場》盛行一甲子后,“楊絳點煩本”出版。序言:“我找來薩克雷原著進行校訂,文字語句,并加點煩?!倍肌包c”掉哪些“煩”文?

減字換詞

點掉的大多是助詞。如第一章“三角帽子”“一停下來”“跑掉了”“一捆花兒”“寶貝兒”的“子”“來”“掉”“兒”。減字如:“時?!薄俺3!薄俺!?,“時候”——“時”,“老朋友”——“老友”,“能夠”——“能”,“之后”——“后”。

第三十六章:no better than a black-leg,簡直是個騙子;“個”被削去?!澳堑菑V告的人原是個騙子”“我是個騙子”“這人是個騙子”,《圍城》屢見不一見,“是個騙子”也三番出現在楊絳譯《吉爾·布拉斯》,這兒怎么就“煩”得該死呢?

“總而言之”,總被省為“總之”(第四十四章大半至第四十七章大半,楊絳忘記點煩,所以“總而言之”還在;第三十三章亦漏點)。楊絳末年改定《吉爾·布拉斯》和《堂吉訶德》,都抬手放生“總而言之”,為什么偏偏跟《名利場》過不去?錢默存小說里“總而言之”也重見疊出。

“誠誠心心”“殷殷勤勤”“斯斯文文”每遭裁減為“誠心”“殷勤”“斯文”。而那些疊詞都屢見于《吉爾·布拉斯》和《堂吉訶德》。

再就是更換同義詞。如改“便”作“就”,易“當兒”作“時候”,換“口里”為“嘴里”,變“手頭”為“手里”。每改“假如”為“倘若”,又將“倘若”改作“假如”,也有照舊的——真猜不透點煩者的文心。

諸如此類,是該“點”的“煩”嗎?用字造句,人各異趣。何必異我則沮棄,攘臂而代庖?

抵消經典語言

楊必譯本證實楊絳《楊必》“七八歲時即熟讀《紅樓夢》”真確,而點煩本則透露點煩者煩厭經籍。點煩本的一項體例或原則是棄古雅而投今俗。

第十五章:這些念心兒她都當寶貝似的;點煩本以“紀念”代替“念心兒”?!都t樓夢》第六十九回:“這是他家常系的,你好生替我收著,做個念心兒”;《兒女英雄傳》第三十七回:“這準還是舅舅個念信兒呢?!?/p>

第二十一章:喜歡的無可無不可,第三十四章:高興得無可無不可;本《紅樓夢》第三十七回的“老太太喜的無可無不可”,而點煩者改“無可無不可”作“不知怎么好”“不得了”。稚淺椎魯,文學藝術之謂何矣?

第二十二章:她在對我擠眼兒(wink);點煩者以“瞄了一眼”干掉“擠眼兒”。下文“溜了一眼”(leering up at)也被訂作“瞄了一眼”?!都t樓夢》第三十七回:“便和他母親擠眼兒發笑?!?/p>

第三十五章:父親昏昏默默的盡望著那一邊;點煩本節去“昏昏”?!盎杌枘北尽都t樓夢》第六十六回之“又撫棺大哭,出門無所之,昏昏默默”,譯gloomy(沮喪的,茫然的)雅切。點煩者不明,又將“她心痛得昏昏默默”的“默默”變為“沉沉”。

第三

登錄后獲取更多權限

立即登錄

校對:星歌

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址