陳曉平 | 第二代中英翻譯薛樹輝、薛瑤光
薛瑤光是廣州本地人,冒籍福建,不知如何“驅逐回籍”。被革職后,薛瑤光赴港經商,1889年宣告破產。
責任編輯:劉小磊
辜鴻銘與前香港探長王昆士。
林則徐的翻譯梁進德可算第一代中英翻譯。容閎、唐廷樞、伍廷芳英語極精湛,不算職業翻譯。第二代職業翻譯,以曾恒忠較為知名,薛樹輝、薛瑤光兄弟也屬于出色之列。
已故香港史研究者施其樂(Carl T. Smith,1918-2008)對早期中英翻譯人員有過系統研究。鴉片戰爭前,清廷禁止國人學外語,十三行通事只掌握簡單的“廣州番話”(Pidgin English),沒有受過正規的英語教育,不算合格翻譯。真正的第一代中英翻譯,可以林則徐的翻譯梁進德為代表。梁進德,廣東高明人,第一個華人傳教士梁發之子,自幼跟傳教士裨治文等學習英語,鴉片戰爭后曾為富商潘仕成工作,1848年隨裨治文到上海從事《圣經》中譯,1860年協助籌建潮州新關(汕頭海關),1862年去世。曾恒忠(Tsang Lai-sun),又名曾蘭生,原籍潮州,出生于新加坡,1842年被長老會送到美國上學,1866年充船政學堂教習,1871年任留美幼童預備班英文教習,次年率幼童赴美,1874年回國后任李鴻章翻譯,直到1895年去世。施其樂初步積累了薛樹輝、薛瑤光的資料,筆者以之為基礎,補充史料,敷衍成文,借此對施氏表示敬意。
薛樹輝(薛明谷)
薛樹輝(1844—民初),號明谷,英文名Sit Ming Cook,廣東番禺人,從常用住址判斷,應為今海珠區人。同治九年(1870),美國駐廈門領事館白副領事知會福州將軍等:“現署中國
登錄后獲取更多權限
校對:星歌