陳英:翻譯選擇隱匿的費蘭特,她自己則走了出來
推薦理由:
自翻譯匿名作家費蘭特的作品以來,陳英越來越多地出現在公眾領域。陳英從事教育和學術研究工作,至今已翻譯三十多部意大利現當代文學作品,其中引進國內后備受關注的“那不勒斯四部曲”對她來說是“從語言轉向實踐”的啟發和變化,為這位一度社恐的學者打開了另一種生活的可能,也為讀者的精神世界提供了更多的可能。
(本文首發于南方人物周刊)
責任編輯:周建平
與選擇隱匿的“那不勒斯四部曲”作者埃萊娜·費蘭特不同,這部作品的中文譯者陳英常出現在公眾視野。在學術講座、文化沙龍、播客和報紙專欄中,她討論意大利文學和文化,討論翻譯和譯者的工作,討論文化的交流和傳播,討論女性的處境。
陳英是一位意大利語譯者、學者,現任四川外國語大學教授,在從事教學和學術工作的同時,翻譯了三十多部意大利現當代文學作品,包括費蘭特、巴里科、薄伽丘、金茲伯格的作品。她在閑
登錄后獲取更多權限
校對:趙立宇
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。