翻譯家的位置
我們這個社會,更看重那些高頭講章(不管里面有沒有真學問),而往往忽視翻譯家的作用
責任編輯:蔡軍劍
我們這個社會,更看重那些高頭講章(不管里面有沒有真學問),而往往忽視翻譯家的作用
楊憲益先生去世了。10年前,戴乃迭先生已經先他而去。屈指算來,從1940年雙雙從牛津歸國算起,兩先生在翻譯園地中并肩耕耘超過半個世紀。多少年背負沉重的犁頭,換來的是沉甸甸的果實。從屈原到魯迅,從戲曲到傳奇,燦爛的中華文化經兩先生的介紹,得以為西人所知?;突途拗都t樓夢》,倩誰譯去作奇文?個中滋味,當然惟譯者能解。更何況他們不僅是犁過去,還要犁回來——向國人介紹西方文化,這“
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:王憐花
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。