一個尼德蘭人在紐約“地府”
我們為什么要讀西方當代文學?這個問題太大,而且眾說紛紜,這里本人只講一個站在讀者立場的實惠說法:這些作品錘煉你的智商,提升你的情商。
責任編輯:劉小磊
我們為什么要讀西方當代文學?這個問題太大,而且眾說紛紜,這里本人只講一個站在讀者立場的實惠說法:這些作品錘煉你的智商,提升你的情商
約瑟夫·奧尼爾生于愛爾蘭,在荷蘭長大,現居紐約,《地之國》是他的第三部小說。
《地之國》講述的是“9·11”之后人們如何重建自己的生活,曾被《紐約時報》評為年度十佳圖書之一。
粗看《地之國》,或許會以為這是一本關于板球(cricket)的小說。板球在英國、荷蘭和印度、巴基斯坦等前英國殖民地很流行。“印度超級板球聯賽”球員的平均年薪為370萬美元,是全球平均薪資第二高的體育運動,僅次于美國籃球職業聯賽(NBA)的390萬美元。但板球不是奧林匹克運動會項目,國內大概沒幾個人玩。那么,我們讀這本書,意義何在?
我們為什么要讀西方當代文學?這個問題太大,而且眾說紛紜,這里本人只講一個站在讀者立場的實惠說法:這些作品錘煉你的智商,提升你的情商。
且看這本《地之國》開篇的一段?!都~約時報》一位女記者打電話給故事的敘述者漢斯,告訴他河里發現一具尸體,死者似乎與他相熟。
“關于他的milieu,不知道您有什么可以告訴我的嗎?”
“他的milieu?”我說,我吃了一驚,以至于不由自主地重復了一句,糾正了她那母牛般拖長的發音。
“是這樣,您知道——他跟什么人來往啊,會遇到什么樣的麻煩啊,有沒有什么可疑人物啊……”她接著淡淡一笑。“事情發生得,有些不尋常。”
我意識到我已經不快,甚至生氣了。
“是的,”我終于說,“看來你手里有個現成的好故事。”
死者恰克是個黑皮膚的移民。而女記者用的法語milieu,指一群有教養的朋友所構成的個人生活環境,放在社會主流之外的恰克身上并不合適。漢斯一時覺得很奇怪,不由自主地糾正了女記者的法語發音(小說作者約瑟夫·奧尼爾在諷刺女記者裝腔作勢)。
不過,最好的詞常被諷刺性地用于最壞場合,這詞在當代法語中有黑社會的意思。女記者接著的話,讓漢斯意識到,她原來是在“黑社會”的含義上使用這個milieu——而且讓漢斯不由自主地成了其中一員,于是漢斯發現自己有點氣憤了。
作者也在這里悄悄引入了一個懸念。Milieu這種講法語的諾曼第貴族統治英國時期上層人士表示自己處境優越的詞,當然不能用于恰克。但漢斯這樣受過良好教育、能糾正該詞發音的人,怎么會和恰克混在一起,甚至被人認作恰克milieu的一部分?當漢斯對女記者說“看來你手里有個現成的好故事”
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:LF