《玫瑰的名字》新譯本可靠嗎

翁貝托·??频男≌f《玫瑰的名字》的新譯本面世以來頗受關注,或許是因為之前的三個中譯本都是從英文轉譯的,誤譯較多,所以讀者對這個從意大利文翻譯的版本有所期待。

責任編輯:劉小磊

翁貝托·??频男≌f《玫瑰的名字》的新譯本(沈萼梅、劉錫榮譯,上海譯文出版社2009年版)面世以來頗受關注,或許是因為之前的三個中譯本都是從英文轉譯的,誤譯較多,所以讀者對這個從意大利文翻譯的版本有所期待。據我見聞所及,對新譯本譯文提出商榷的文章,《東方早報·上海書評》登過兩篇,不過探討的主要是較專業的譯名問題,而非整體的譯文水準問題。

《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是??乒逝?、故布疑陣,對文本來源做的交代。在新譯本中,它占了六頁的篇幅。由于不可能將五百多頁的譯本的錯漏之處一一指出,我就以這篇引子為對象、為抽樣標本,對照意大利文原著,開列這六頁中的十幾處明顯的誤譯、漏譯(細小的可議處略去不提),希望普通讀者能對這一新譯本的譯文水準有個較真切的認識。至于它可靠與否,讀者自能明斷。

上海譯文版《玫瑰的名字》

為便于不通意大利文的讀者理解,我在行文中會偶爾取William Weaver的英譯本和Jean-Noel Schifano的法譯本為參考,但需要說明的是,英譯本的錯誤、刪略之處其實不少,法譯本相對可靠些,但也存在個別小問題。

例1-3:“一九六八年八月十六日,我得到一本書,書名為《梅爾克的修士阿德索的手稿》。此書是一個名叫瓦萊的神父由拉丁語翻譯成法語的,參照的是修士讓·馬比榮的版本(巴黎蘇爾斯修道院出版社,一八四二年)。書中附注的歷史資料甚少,不過聲稱是忠實地脫胎于十四世紀的一份手稿,這手稿則是十七世紀一位知識淵博的大學者在梅爾克修道院發現的,這對于圣本篤會的歷史研究卓有貢獻。這一學術上的trouvaille(腳注:法語,新發現)(按時間順序這是我的第三個發現)令我喜出望外。”(第3頁)

這是《玫瑰的名字》正文開頭的三句話(原文為三句,中譯文斷為四句),不幸的是,每句里都有嚴重錯誤。

第一句里的“參照”是明顯的選詞不當,因為所謂“參照”的“參”是參考之意,讀中譯文,讓人感覺似乎瓦萊在翻譯的過程中只是參考過馬比榮的版本而已,而原文里寫的法文après l‘édition de Dom J. Mabillon,指的卻是“依據修士馬比榮的版本”,意義大不一樣。事實上,原文里提到的那本書,全名為Le manuscript de Dom Adsonde Melk,traduit en françaisd‘après l’édition de Dom J. Mabillon,也就是《修士梅爾克的阿德索之手稿,依據修士馬比榮的版本譯為法文》,20世紀以前,西方的著作名有許多是冗長的,而中譯者擅自將書名截短了。此外,所謂“巴黎蘇爾斯修道院出版社,一八四二年”這一出版信息,讀中譯文,會以為是馬比榮的版本的出版信息,實際上,是完全搞錯了,它正是《修士梅爾克的阿德索之手稿,依據修士馬比榮的版本譯為法文》一書,也就是瓦萊神父法譯本的出版信息。

第二句的中譯文里提到“十七世紀一位知識淵博的大學者”,這“一位”到底是指哪一位?其

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:方亞

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址