“城市讓生活更美好”的歧義及其他

就算世博主題表達的不是愿景而是價值判斷和事實判斷,我認為“城市讓生活更美好”這句話本身也是成立的

責任編輯:蔡軍劍 實習生 殷晴

就算世博主題表達的不是愿景而是價值判斷和事實判斷,我認為“城市讓生活更美好”這句話本身也是成立的

讀臺灣作家楊照《人工打造的都市奇觀》(11月11日南方周末自由談)一文,我很同意作者的主旨,上海世博、臺北花博之類人造奇觀,對于調劑城市生活固然值得肯定,但我們更要注重使城市的日常生活變得更豐富、有趣,有更多選擇;而作者對上海世博主題“城市,讓生活更美好”的理解,在我看來是“差之毫厘,謬以千里”,他對城市生活的嫌惡則完全停留在18世紀的思維水平上。

上海世博的主題有中英文兩種表述。英文是“Better City,Better Life”,直譯是“更好的城市,更好的生活”,“好”包括了側重外觀的“美”;男女明星在合唱世博主題曲時,中文部分譯作“更美的城市,更好的生活”,這在修辭上叫互文見義,即“更美好的城市,更美好的生活”。這種表述是條件關系句式或因果關系句式,而不是對現實狀態的評價,表達的是改善現狀的期望。前上海市長徐匡迪在《我所經歷的上海世博會申辦工作》中就

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:王憐花

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址