呂麗萍只是認識到“同志”的破壞力
楊照先生《對呂麗萍說“圣經”》
http://www.zprce.cn/content/61101
一文有兩個錯誤:
希伯來原文版,在“他們聽見這話”后面,也多了一句──“他們聽見這話,被自己的良心定罪了,就從老到少一個一個地都出去了”。
(新約圣經的原文是希臘文,并非希伯來文)
另外一個屬于概念性錯誤。我沒有找到呂麗萍的原文。不過就本文所引內容來看,呂麗萍并沒有歧視同性戀者,或定他們的罪。她只是認識到其罪的破壞性和福音可以拯救他們。而這位作者認為同性戀“正常”或者不可改變才真正是定了他們的罪??匆幌隆读_馬帝國衰亡史》就知道同性戀對家庭和國家民族的破壞力。
作者楊照先生答復:
第一點是我疏忽,因為用的是以色列的希伯來文本來對照的,就寫成希伯來文了。謝謝薛先生指正!
有關第二點,人類文明的一個光燦時代——古希臘,那可是一個張揚贊美男男同性戀的社會啊!
網絡編輯:休休