“帶上你的信用卡,去發現中國!”——《媽媽咪呀!》漢化記
“每個人覺得有趣的地方都不一樣,人有不同的幽默感?!比R特博迪說,“無論我在什么時候遇到中國人,他們似乎總在笑著。我覺得那很好,我喜歡笑。只要他們笑了,我的目的就達到了,這就是《媽媽咪呀!》的作用?!?/blockquote>責任編輯:李宏宇 袁蕾 實習生 黃周穎 李倩
蘇菲最終也沒弄明白當年和媽媽唐娜偷情的三個男人中,誰才是她的親生父親。不過,她已經不介意了,她對媽媽說:“就算你睡過幾百個男人我也不在乎,你是我媽,我愛你!”唐娜感動極了,忍不住擁抱女兒,但隨即,她反應過來,對著觀眾攤攤手:“我沒有睡過幾百個男人。”
蘇菲和唐娜是百老匯音樂劇《媽媽咪呀!》的兩位主角。自該劇倫敦首演至今12年間,伴隨著《跳舞皇后》等阿巴樂隊經典歌曲,蘇菲一家的私生活逗笑了全球4500萬觀眾,累計票房超過20億美元。
中文版《媽媽咪呀!》是首部經版權方授權,“全盤漢化”的西方經典音樂劇。中文版的核心團隊中,每人都有一本幾百頁厚的“制作寶典”,漢化過程中,所有人必須遵照“寶典”中的規定一條一條落實。 (金護根、裵壬奭/圖)
蘇菲住在虛構的希臘小島上,但說過十三門外語,最近,她說起了中文——2011年7月8日,中文版《媽媽咪呀!》登陸上海,隨后會在全國巡演200場,最后一場謝幕,是2012年1月18日。這是首部經版權方授權,“全盤漢化”的西方經典音樂?。褐袊輪T,中文臺詞,這部音樂劇的“靈魂”——阿巴樂隊的歌曲也被翻譯成中文演唱。
東方面孔的蘇菲穿著白色短裙,出現在舞臺中央。為了找到親生父親出席她的婚禮,蘇菲瞞著媽媽,寫信把媽媽的三個舊情人騙到島上來,《媽媽咪呀!》由此拉開序幕。
預演時,大衛·萊特博迪混在觀眾當中,顯得有些不安——英國人萊特博迪是中文版《媽媽咪呀!》的執行制作人。他擔心中國觀眾不能接受劇情:“唐娜的感情經歷,似乎有違中國倫理,那段蘇菲的告白,也是西式幽默。”
“許多版權人喜歡來中國做臨時性巡演,因為中國市場還不錯。但是把產品中文版化,意味著將作為一個‘永久商標’,長期演下去,這是不一樣的。”田元告訴南方周末記者——她是亞洲聯創(上海)文化發展有限公司的總經理,也是中文版《媽媽咪呀!》的制作人。為此,田元和她的團隊與版權方磨合了五年。
第一個吃螃蟹的沒吃到螃蟹
萊特博迪與田元曾有過一次失敗的“漢化”合作?!?/p>
2002年,英國金牌制作人卡梅隆·麥金托什告訴萊特博迪。那時,萊特博迪是麥金托什公司的全球商務經理,這家公司擁有《貓》、《悲慘世界》、《歌劇魅影》等多部世界知名音樂劇的版權。那一年中國成為WTO新成員,承諾逐步開放包括演出在內的文化產業市場,麥金托什認為這是個機會。為此,萊特博迪飛到上海,待了兩個月。
他帶來了《悲慘世界》,那是中國引進的第一部原版音樂劇。在萊特博迪印象中,那時的中國幾乎是音樂劇市場的“不毛之地”,偶有一些商業演出,集中在北京和上海?!侗瘧K世界》在上海的市場表現卻讓他覺得不可思議&m
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:方亞
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。