【顛倒黃白】流言三議

流言在微博上確實如兔子般繁殖,這是新技術帶來的新現象,值得按科學發展觀作些科學分析。分析了就會發現,所謂“新現象”,其實是老現象的新形式。

責任編輯:蔡軍劍 實習生 孫璐

我們如何對待微博上如兔子般繁殖的流言?

2011年7月初,美國《外交政策》網站刊登了一篇文章,《流言人民共和國》(The People's Republic of Rumors)。文中說:缺乏報道和核實的信息,使流言在中國(微博上)如兔子般繁殖。標題中的英文單詞rumor,中文通常譯作“謠言”。于是就有名校國際政治博士反駁這位美國作者:“但話說回來,‘最佳謠言機器’這種‘帽子’,恐怕也不是那么輕易能夠套上的,否則,開風氣之先的(美國人首先發明的)推特恐怕至少應該要更早的戴上這頂帽子了。”其實,如果你查原版字典(而不是英漢字典),rumor的解釋是未經查證的道聽途說——所以那位美國作者將“核實的信息”與rumors對比——這詞更準確的中譯是流言。美國講解職場人際關系的書會教你:那類約翰將提職或瑪麗要加薪的office rumor(辦公室流言),通常是真的,不妨相信??梢娺@詞在英語語境里并不純作“謠言”解。

流言在微博上確實如兔子般繁殖,這是新技術帶來的新現象,值得按

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:方亞

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址