眾包翻譯在中國——譯言、虎撲、果殼等社區型媒體網站的探索之路
以譯言網為代表的眾包翻譯網站們正在積極尋找自己的盈利模式,他們走得踉蹌,卻無一不持樂觀態度:越來越多希望多個視角了解世界的中國網友給了他們底氣。
責任編輯:張華 助理編輯 溫翠玲
以譯言網為代表的眾包翻譯網站們正在積極尋找自己的盈利模式,他們走得踉蹌,卻無一不持樂觀態度:越來越多希望多個視角了解世界的中國網友給了他們底氣。
如果你外語不好,或懶得花精力在茫?;ヂ摼W上費勁搜尋,卻想看看《紐約時報》、《經濟學人》等國際知名媒體的最新文章,再讀讀地球某個角落里稀奇古怪的博客和評論,最好的方式之一或許是登錄譯言、東西網、虎撲、GoalHi足球、果殼網等新興的社區型媒體網站。而把這些內容“搬”到你眼前的,是無數個和你一樣蟄伏在某臺電腦背后的普通網友。
從懸賞到眾包
在這些網站上,如果你是時事愛好者,可以分享世界其他地區的媒體看待中國各種事務的視角,且通常都是未經修飾、原汁原味;如果你是足球迷,可以找到幾大洲最新“妖人”(有潛力的青年球員)的詳細資料,而這種內容通常不會出現在更喜歡追逐球星動態的體育媒體版面上;如果你是科技迷,那也可以讀到國外一些科技博客所捕捉到業界最新發現。
網友們每一次完成翻譯,能夠從網站社區(或論壇)里得到的,不過是一些積分、若干條評論、一點人氣,偶爾還能獲得一點報酬。而在傳統的媒體形態下,他們的工作通常是由公司的雇員完成。
這種方式被稱為眾包(Crowdsourcing),指一個公司將工作任務以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網絡的做法,這個概念是美國知名IT雜志《連線》提出,被業界稱為繼“長尾理論”之后又一個重要的商業概念。
眾包并不是個新鮮事物,幾個世紀之前,英國政府通過公開懸賞來解決經度問題,就是一種眾包,現在隨著互聯網的普及,眾包在各種領域成為可能,Linux操作系統的開發、維基百科、視頻分享網站YouTube都被視作經典的眾包案例?,F在,翻譯成為了又一個興起的眾包領域。
譯言(yeeyan.org)正是這類網站
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:方亞