新包辦婚姻:《英文方塊字》的試驗
英文是線性書寫的拼音文字,中文是象形演變而成的方塊形式的文字,怎么從毫不相干的文字里,找到中西方文化交界帶里,那個“要命”支撐點?
責任編輯:袁蕾 助理編輯 朱曉佳 實習生 彭軍淋
英文是線性書寫的拼音文字,中文是象形演變而成的方塊形式的文字,怎么從毫不相干的文字里,找到中西方文化交界帶里,那個“要命”支撐點?
有問題就有藝術
我們先來看這個方塊字,它看起來是中文但卻是英文。這一個字上面部分從左向右是“d、R、E”,中間是“A”,下面是“M”,拼出來就是Dream、“夢”,原來它是英文。只要按漢字從左到右、從上到下、從外到內的順序,就可以讀出一個英文詞來。這是一種表里不一,戴著面具,經過偽裝的文字。它們看上去和中文一樣,其內核卻與中文毫不相干,是徹頭徹尾的英語。我是把中文、英文這兩種截然不同的書寫體系硬是給弄在一塊兒,就像包辦婚姻不合適也得合適;也像異想天開的配種專家,非要把壓根就不是一個基因譜系的物種,讓它們雜交,弄出一種四不像的新“物種”來。
作為一件當代藝術品,徐冰用“書法教室”的方式展示“英文方塊字”。西方觀眾進入“中文書法教室”,參與書寫后發現,實際上是在寫他們自己的文字——英文。 (徐冰/圖)
作為一件當代藝術品在西方展示,我是以“書法教室”的方式為主。我將畫廊改變成教室,教室里有課桌椅,有黑板,有電視教學設備,有教學掛圖,有教科書,有筆、墨、紙、硯。觀眾進入一間“中文書法教室&r
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:方亞