葛浩文:首席且惟一的“接生婆”
要想了解中國文學在美國的知名度,只要看看《紐約客》雜志上發表了多少中國作品——迄今為止一篇都沒有
被美國著名作家厄普代克喻為中國現當代文學“接生婆”的翻譯家葛浩文說,要想了解中國文學在美國的知名度,只要看看《紐約客》雜志上發表了多少中國作品——迄今為止一篇都沒有
葛浩文
出生于1939年,1960年代服役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。
葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心等二十多位名家的四十多部作品。
上圖從左至右依次為《生死場》(蕭紅)、《天堂蒜薹之歌》(莫言)、
《古都》(朱天心)、《饑餓的女兒》(虹影)的英文版封面
南方周末記者在24小時內三次見到葛浩文(Howard Goldblatt)教授。
第一次,是3月13日下午2點多鐘,北京故宮坤寧宮基化門內,小說《狼圖騰》英文版首發儀式。葛教授對一眾記者簡短發言,說的是普通話,流利而準確,口音如他形容的那樣,有點“南腔北調”?!独菆D騰》作者姜戎沒有露面,葛浩文一上臺就用閩南話講了一句臺灣俚語,翻譯成普通話告訴大家,意思是“沒有魚,蝦湊數”。他把作家比作魚,譯者是蝦,是配角。
夏志清教授稱葛浩文為“公認的中國現當代文學之首席翻譯家”。不僅“首席”,甚至幾乎惟一。美國作家約翰·厄普代克在《紐約客》雜志上寫道:“在美國,中國當代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文?!倍蚱沾吮扔鞲鸷莆氖恰敖由拧?。經
登錄后獲取更多權限