【放言四?!烤琛罢f得通”的胡說八道

機器產生的胡說八道通常沒有人工譯者的錯誤那么危險,因為它的譯文完全說不通,扔掉即可。人工譯者的譯文往往流暢自然、有意義,除非你能讀懂原文,你根本不知道哪里是翻譯出錯了,因為那是“說得通”的胡說八道。

責任編輯:蔡軍劍 實習生 吳雪青

如果你不想看到“群魔亂舞”,最好的辦法就是別讓自己的理性陷于昏睡

維基百科“反啟蒙”的英語詞條中,有戈雅的一幅名畫,一個人趴在桌子上,像是睡著了的樣子,身后一群怪物正在群魔亂舞。這幅畫題為“理性沉睡導致群魔亂舞”(The Sleep of Reason Produces Monsters,1799)。而“反啟蒙”的漢語詞條是用谷歌翻譯直接譯過來的,解說詞是“休眠原因產生的怪物”。“理性沉睡”被機械地翻譯成“休眠原因”。

我讀一些深奧的“思想討論”,雖然全是熟悉的“學術”字詞和言語,卻有類似讀“休

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:小凡

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址