語言也要多頻道
責任編輯:史哲、戴志勇、蔡軍劍
單位要印制一本宣傳畫冊,需用雙語標識。粗通英語的我便將本單位(鹽城市政務服務管理辦公室)翻譯為Yancheng Government Affairs Service Administration Office。而一位在國外學習過的熟人,看過單位譯名,建議將Government Affairs改成Public Affairs,這樣能讓外國友人馬上了解機構職能,也體現開放意識和深化政務公開的要求。一匯報,領導拍板說,就用Public Affairs吧。當年北京申奧報告陳述人王生安講過,最初我國的安保報告被退回,后來報告摒棄刻板生硬的格式化語言,使用世界樂于接受的語言講述,終獲成功。試舉一例:“我將以下三點向大家展示”改為“我將與各位朋友們分享以下三點”——咱們的語言啊,還得多頻道!