明明“鐵娘子”,怎成“FeO”?
責任編輯:蔡軍劍
定你家的報紙有段時間了,卻總是在上面發現些錯誤,搞得我好像是個找茬的人,但是你們既然有個郵箱,可能也許大概不怕讀者的嘮叨。最近這一期(2013年4月11日)的報紙,一個叫做“點畫魁”的欄目(32版“評中評”),不知道是不是編者故意考驗讀者的耐心,最后一句話竟赫然地寫著:漫畫中寫的是氧化亞鐵的分子式(FeO)(http://www.zprce.cn/content/89660)。
請問主編了,這個明明是鐵的符號,右邊“♀“的那個意思代表是女,而我們常見的♂,則是代表男?;蛘甙闯@韥硗茰y,人家明明是鐵娘子,何必畫一個氧化亞鐵的分子式???而且人家寫的很清楚的英文:THE IRONLADY ,直譯為鐵娘子,又不是氧化亞鐵娘子,可見,好歹你們也認真審核一下才發布也不遲嘛?真的很傷我們這些讀者的心啊。
編者復言:
感謝這位讀者閱讀如此仔細,并提出寶貴意見。對于這幅漫畫原作者的創作意圖,我們是這樣理解的:作者有意采用氧化亞鐵(FeO)的分子式,而巧妙地將“鐵娘子”(The Iron Lady)的意涵化用進去,以達到漫畫以此指彼的雙關效果。一邊是呆板、枯燥的化學分子式,一邊是嚴肅、板著個臉的“鐵娘子”,當二者一結合,卻產生了相得益彰、妙趣橫生的效果。當然,為了顯出撒切爾夫人的女性身份,漫畫作者便在氧元素符號“O”上,做了適當的變化處理,從而變成了“♀”。這種技術性的改動,當也在理解范圍之內,不知這位讀者以為然否?