【閱讀】示讀者以大信(39)
在國家級的科技館,舉辦這么重要的人物的一個重要展覽,卻如此草率,實在說不過去。
愛因斯坦都辦公司了
在國家級的科技館,舉辦這么重要的人物的一個重要展覽,卻如此草率,實在說不過去。中國科技館的建筑,無論從外觀,還是內部結構,都是極其豪華的、現代的、花了巨資的,但在展覽內容上卻如此不經意。這是不是有點本末倒置?國慶長假,聽同事說中國科技館新館有一個“愛因斯坦展”,是與瑞士伯爾尼歷史博物館合辦的,有不少愛因斯坦使用過的物品在中國首次展出,值得一看。5年前全家一起歐洲游,就到伯爾尼參觀過愛因斯坦簡陋的故居?,F在展覽搬到了家門口,豈有不去之理!
中國科技館新館的東門口搭建了一幅巨大的宣傳畫。微笑的愛因斯坦似乎在向參觀者表示歡迎。這個展覽從6月就開始了,整個展覽完全免費。進入展廳,寬大的展板上,有中瑞兩國外長的祝詞,才知道這是為了慶祝中國和瑞士兩國建交60周年而舉辦的一次特別活動。這個展覽隨后還要到廣州、香港和上海巡展。
接下來看到的展覽內容,卻把我的心情徹底地破壞了。
可能是受近幾年一些庸俗讀物的影響,這次展覽也拿愛因斯坦與女人說事。最醒目的地方是“愛因斯坦——大眾情人?”的內容。有一個標題叫“愛因斯坦和他的14個女人”,下面依次顯示了他的母親、妹妹、前妻、第二任妻子、兩位繼女、幾位女性朋友、女秘書等人的照片。再下面還有一段更煽情的話:“他愛過的人包括物理學家、偵探、圖書管理員甚至夜總會的舞女。”這太不厚道了吧?愛因斯坦的前妻是他的大學同學,是學物理的,就算物理學家吧。還有偵探?真夠刺激的。一看原文“The women he loved included a physicist, a spy, a librarian and perhaps even a nightclub dancer”,spy是有的(譯成“間諜”也許更好),圖書管理員也是有的,但從來沒聽說過還有“夜總會的舞女”。原文里有一個不太肯定的perhaps,中文恰恰把這個“也許”給漏掉了。這讓我對這個展覽產生了不好的觀感。仔細回想,當年在伯爾尼的愛因斯坦展中,也有這一內容,但卻是放在一個不顯眼的樓梯拐角處。人家很清楚,這是拿不到桌面上的事。跟嚴肅的展覽太不相稱了。
作者:《南方周末》編輯部 出版:上海書店出版社
接下來看到的內容,真把我的肺都氣炸了。
中文:“當他在公司指揮女性員工時,感到最自在,而女性也總是覺得他很有魅力。”
愛因斯坦在公司指揮女性員工?沒聽說愛因斯坦辦過公司呀?還指揮女性員工?看完對照的英文,我才體會到什么叫“雷人”!
原文:“He felt most at his ease in the company of dominating women, and they too often found him very attractive.”意思是:“當他與強勢的女性在一起時,他感到最自在,而女性也總是覺得他很有魅力。”
在接下來的參觀過程中,就不敢光看中文翻譯了,總是不自覺地看旁邊或下面附的英文??傮w來說,這次展覽的中文翻譯有太多的低級錯誤。
大量的錯誤是由于不熟悉慣用譯法而造成的。
比如,Olympia Academy(奧林匹亞科學院)譯成“奧林匹亞學會”;Society for Natural Science(自然科學學會)譯成“自然科學社會”;quantum mechanics(量子力學)譯成“量子數學”;charge(電荷)譯成“充電”;Similar charges repel each other(同性電荷互相排斥)譯成“同極充電互相排斥”;Wannsee(萬湖)譯成“瓦內湖”。
讓人不能原諒的是一些地方完全譯錯了。
如:“喬斯特軍殺死了他的母親和內兄,然后自殺。”
英文:“Jost Winteler jun. killed his mother, his brotherinlaw and himself.”
譯者將“jun.”直接音譯成“軍”了。其實這里的“jun.”(更多的時候用“jr.”),就是我們常說的“小”某某的意思,當父子同名時,兒子后面加一jun.或jr.以示區別。英語初學者都應該知道。
又如:“在核融合過程中,氫元素首次由氦元素生成。”
英文: During the nuclear fusion helium was first created from hydrogen.原意為“在核聚變過程中,氦最初是由氫生成的”。nuclear fusion通譯為“核聚變”。
又如:“他在16歲時就要參加工學院的入學考試,但卻不能提供離校證明。”
英文:“He was supposed to take his entrance exam to the Polytechnic at the age of only 16 and without schoolleaving certificate.”意思是“他被允許在只有16歲并且沒有中學畢業證時就參加工學院的入學考試”。
再如:“經濟復蘇和希特勒的道德重整運動迅速降低了失業率。”
英文:“A general economic recovery and Hitlers rearmament program rapidly brought down the number of jobless.”原意為“普遍的經濟復蘇和希特勒的重整軍備計劃迅速降低了失業人口”。
譯者將number of jobless(失業人數)變成“失業率”倒不可怕,將rearmament(重整軍備)譯成“道德重整”就匪夷所思了。
把所有的錯誤指出來,恐怕不是我所能做的??墒窃趪壹壍目萍拣^,舉辦這么重要的人物的一個重要展覽,卻如此草率,實在說不過去??萍拣^的建筑,無論從外觀,還是內部結構,都是極其豪華的、現代的、花了巨資的,但在展覽內容上卻如此不經意。這是不是有點本末倒置?我有點茫然……哎,愛因斯坦都辦公司了,我國科技界整體浮躁一下算什么呢。
(原載于《南方周末》2010年5月27日)
《南方周末》編,詳情請點擊:http://shop.infzm.com/goods.php?id=77