納爾遜·曼德拉語錄
“我們通往自由之路是不可逆轉的,我們不能讓恐懼擋住道路,非種族化、團結民主的南非的普選權是和平及種族和諧的唯一途徑?!薄?990年2月11日,曼德拉出獄演講
1990年2月11日,曼德拉獲釋出獄后向歡迎人群揮手致意。
I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons will live together in harmony with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for, and to see realised. But my Lord, if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
“我已經把我的一生奉獻給了非洲人民的斗爭,我為反對白人種族統治進行斗爭,我也為反對黑人專制而斗爭。我懷有一個建立民主和自由社會的美好理想,在這樣的社會里,所有人都和睦相處,有著平等的機會。我希望為這一理想而活著,并去實現它。但如果需要的話,我也準備為它獻出生命。”
——1964年,曼德拉被判終身監禁時的聲明
Our march to freedom is irreversible. We must not allow fear to stand in our way. Universal suffrage on a common voters' role in a united democratic and non-racial South Africa is the only way to peace and racial harmony.
我們通往自由之路是不可逆轉的,我們不能讓恐懼擋住道路,非種族化、團結民主的南非的普選權是和平及種族和諧的唯一途徑。
——1990年2月11日,曼德拉出獄演講
We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity--a rainbow nation at peace with itself and the world.
我們立下誓約,要建立一個讓所有南非人,不論是黑人還是白人,都可以昂首闊步的社會。他們心中不再有恐懼,他們可以肯定自己擁有不可剝奪的人類尊嚴——這是一個在國內及與其他各國之間都保持和平的美好國度。
——1994年的曼德拉總統就職演說
“Death is something inevitable. When a man has done what he considers to be his duty to his people and his country, he can rest in peace. I believe I have made that effort and that is, therefore, why I will sleep for the eternity.”
人固有一死。當一個人已經完成他對人民和國家的應盡義務之后,他便能安息。我已盡我所能,正因如此,我也能夠安然長眠。
——1994年的曼德拉紀錄片采訪
“I was called a terrorist yesterday, but when I came out of jail, many people embraced me, including my enemies, and that is what I normally tell other people who say those who are struggling for liberation in their country are terrorists. I tell them that I was also a terrorist yesterday, but, today, I am admired by the very people who said I was one.”
我曾被叫做恐怖分子,但當我出獄之時,許多人擁抱我,包括我的敵人。我常常如此告訴那些把為自己國家的解放而奮斗者稱作恐怖分子的人,我也曾被稱為恐怖分子,但如今,那些稱我為恐怖分子的人尊重我。
——2000年5月16日在電視節目“拉里•金溝通現場”上的講話
“What counts in life is not the mere fact that we have lived. It is what difference we have made to the lives of others that will determine the significance of the life we lead.”
生命的意義不僅是活著,而是我們給別人的生命帶來了何種不同,這決定了我們人生的意義。
——2002年5月18日于南非約翰內斯堡慶祝90歲生日演說
“Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.”
教育是最強有力的武器,你能用它來改變世界。
——2003年在南非威特沃特斯蘭德大學的講話
“For to be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.”
自由不僅僅意味著擺脫自身的枷鎖,還意味著以一種尊重并增加他人自由的方式生活。
“No one is born hating another person because of the colour of his skin, or his background, or his religion. People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite.”
無人生來會因膚色、背景、宗教而憎恨他人,憎恨是人們后天習得的。如果人們能學會恨,他們也能被教會去愛。因為對于人的心靈來說,愛比恨來的更加自然。
“If you want to make peace with your enemy, you have to work with your enemy. Then he becomes your partner.” Long Walk to Freedom.
要想與敵人求和平,就需與敵人合作,然后他就會變成你的伙伴。
“The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear.”
勇者并非指那些不感到害怕的人,而是那些能克服自身恐懼的人。
——曼德拉自傳《漫漫自由路》
網絡編輯:瓦特