誤會造就美感

 

 

春雨【春雨 はるさめ】 玉子【玉子 たまご】 豆腐【豆腐 とうふ】

中文的“粉絲”,到了日文里就翻身為“春雨【はるさめ harusame】”。

美吧?

不過,把“綠豆粉絲”稱為“綠豆春雨”,則有點傻了。

中菜“螞蟻上樹”,日本人叫做“麻婆春雨”,難免有化外的味道。

川菜較晚才傳播到日本來,東瀛人熟悉的四川料理也只有“麻婆豆腐【マーボードウフ mabodofu】”而已。凡是辛辣味道的東西,日本人都稱為“麻婆xx”。例如,把“魚香茄子”叫做“麻婆茄子”。

優雅的“春雨”跟俗氣的“麻婆”結合在一起,喚起的想象也怪里怪氣。好在日本人始終不知道中文“麻婆”是什么意思。

中文的“蛋",到了日文里是“卵”。

有點怪。

在日本,“卵”也寫成“玉子”,兩者的讀音完全一樣,均為“たまご tamago”。 日語的“たま tama”指的是球形的東西。東京地名“多摩”、“多磨”也都念成“たま tama”。

“玉”字在日文里頭,基本上是球”的意思。日本人跟西方人一樣,知道翡翠,卻不懂得欣賞“玉石”。因此,日本人看到“玉”字,也不會想到寶石。首先聯想到的一般很不雅,也就是“蛋”了。

“玉子”的語感,對日本人來說稍顯滑稽,至多可愛,但是絕不可能優美。所以,菜名“玉子豆腐”,由日本人看來也就是“雞蛋豆腐”,平淡得很。

沒想到,從中文角度看“玉子豆腐”這名稱,會喚起很不一樣的想象來。

我有一次看香港作家張小嫻在專欄里寫到“玉子豆腐”。她眼里看出的果然是跟玉石一樣滑亮,陰涼,高貴的舶來美味。居住于亞熱帶的中文女作家喜歡喝冷牛奶,吃“玉子豆腐”,顯然對滑潤、涼爽的口感情有獨鐘,連化外之地傳來的家常便飯,都想象成傳說中的醍醐。

日文跟中文之間,有時存在誤會造成的美感。

摘自《你所不知道的日本名詞故事》(新井一二三著)

 

美麗閱讀全新推出訂閱號【美讀時光】,歡迎關注!

網絡編輯:張蘑菇

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址