“毛姆這個人太老派” 翻譯家傅惟慈二三事

傅惟慈譯筆常被人稱贊“通暢”,他不以為然,說這是翻譯者最基本的教養,談不上優點。他平常說話會說“文學”、“流浪”這種稍文雅的詞語,但譯文里卻都是大白話。我喜歡他的翻譯,是他讓極俗又極形象的語言和比喻恰到好處服務于小說敘事,不賣弄辭藻。

責任編輯:袁蕾 朱曉佳 實習生 劉維 蔡佳茵

傅惟慈。 (王曉東/圖)

傅惟慈先生家住四根柏胡同,近趙登禹路。

四根柏大概指此處有四根柏樹,其中兩根在傅惟慈家的院子里,還有兩根不知道在哪。這座四合小院是傅家祖產,年輕的傅惟慈從后母手中接來,一住六十多年。傅惟慈是翻譯家,代表譯作喬治·奧威爾的《動物農莊》、毛姆《月亮與六便士》、格雷厄姆·格林的《問題的核心》與托馬斯·曼的《布登勃洛克一家》,大多都在這座小院里翻譯的。

傅惟慈說話偶爾夾帶英文單詞,他說老了,學的外語快忘了。雖然身體多病,但他思路清晰,記憶力也好。我們聊起毛姆是嚴肅文學作家里最通俗的,小說銷量好。傅惟慈說,他這個人老派。是的,一位九十歲的人說別人老派。

到晚年,傅惟慈愛熱鬧,隔幾月就在小院里開派對,邀請年輕朋友來院中燒烤。我也算是他眾多忘年交里的一個。仲夏夜,我們坐在院里,吃肉,冰鎮的北冰洋飲料成箱搬來。院子里除了柏樹,還有一株高大的合歡,幾只貓趴在屋頂或院落聽我們聊天,他喜歡跟年輕人聊天,也會聊年輕人話題,甚至給他年輕的同性戀朋友介紹女友,但我們聊得最多

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:劉之耘

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址